domingo, 31 de marzo de 2013

When nobody is out there and sadness is all around

 
 
BRIDGE
OVER TROUBLED WATER
 
When you're weary, feeling small.
When tears are in your eyes,
I will dry them all. I'm on your side,
oh!, when times get rough
and friends just can't be found.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
When you're down and out,
when you're on the street,
when evening falls so hard,
I will comfort you.
 
 
 
I'll take your part,
oh!, when darkness comes
and pain is all around.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Sail on, silver girl,
sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine,
oh!, if you need a friend.
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
 
(Canción compuesta por Paul Simon en 1969 e interpretada junto con Art Garfunkel ese mismo año en directo. En 1970 se publicó como disco sencillo con la voz de Art Garfunkel y la instrumentación de Paul Simon)
 
 
 
PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS
 
Cuando te encuentres sin fuerzas, despreciada,
y las lágrimas nublen tus pupilas,
yo acudiré para auxiliarte.
Cuando las cosas se pongan difíciles
y no veas amigos en ninguna parte,
me tendrás a tu lado.
Como un puente sobre aguas
que amenazan con desbordarse,
yo me tumbaré para que pases.
 
 
 
Cuando te sientas deprimida y marginada,
vagando sin rumbo fijo por las calles;
cuando culminar el día sea un calvario,
yo te aliviaré con mis manos.
Te protegeré cuando caiga la noche
y a tu alrededor sólo percibas desolación.
Como un puente sobre un río
de aguas revueltas, yo me pondré debajo
para que sin problemas puedas cruzarlo.
 
 
 
Navega, mujer con brillo de plata en los ojos,
eleva tu frente hacia el horizonte.
Ha llegado el momento del esplendor.
Verás cómo tus sueños comenzarán
a partir de ahora a desvelarse.
¡Mira dentro de ti cómo resplandecen!
Si necesitas ayuda en tu periplo,
me embarcaré de inmediato para seguirte.
Seré como un puente sobre aguas violentas
que se desbordan para que las puedas cruzar.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 

sábado, 30 de marzo de 2013

En el amor el conflicto es regla y no una excepción

 
 
RICOMINCIAMO
 
E lasciami gridare! Lasciami sfogare!
Io senza amore non so stare.
Io non posso restare seduto in disparte,
né arte né parte, non sono capace
di stare a guardare questi occhi di brace
e poi non provare un brivido dentro
e correrti incontro,  gridarti:
Ti amo! Ricominciamo!
So dove passi le notti e' un tuo diritto
io guardo e sto zitto, ma penso di tutto.
 
 
 
Mi sveglio distrutto, però io ci provo
ti seguo, ti curo non mollo, lo giuro,
perché sono nel giusto,
perché io ti amo. Ricominciamo!
Cosa vuoi che faccia? Io sarò una roccia
guai a quello che ti tocca.
So che tu ami le stele gettarti nell'occhio
del primo ciclone non perdi occasione
per darti da fare  e farti valere
ma fammi il piacere ti voglio aiutare
su fammi provare ancora io ti amo.
Ricominciamo!
 
(Canción compuesta por Bruno Tavernese y Luigi Albertelli
e interpretada por Adriano Pappalardo en 1979)
 
 
 
RECOMENCEMOS
 
¡Y déjame gritarte! ¡Quiero desahogarme!
Yo, sin tu amor, vivir no puedo.
Yo no me puedo quedar sentado a tu lado
sin arte ni parte, pues no soy capaz
de ponerme a mirar esos ojos que abrasan
sin luego sentir estremecimientos.
Y corro a tu encuentro y siento
que te quiero. Recomencemos.
Pasas las noches afuera, te crees con derecho.
Te miro bien quieto,  mas pienso en todo
y estoy de mal modo  y aún lo intento.
Te sigo y protejo, lo forjo, lo juro,
porque estoy bien seguro
ya que sé que te quiero. Recomencemos.
 
 
 
Con nuestras cosas de noche
me vienen deseos. Recomencemos.
Sabes muy bien que te quiero.
¿Me adoras en serio? Recomencemos.
¿Qué quieres que haga? Yo seré una piedra
pero, ¡ay! del que te toque.
Amas también las estrellas
y siempre las miras,
por eso te busco y te encuentro en ellas.
Tú no te imaginas lo que te valoro.
Yo quiero ayudarte por encima de todo
y deja que juegue. Yo siempre te quiero.
Recomencemos, recomencemos.
Sabes muy bien que te quiero,
mi amor es sincero. Recomencemos.
Yo sé por qué. Recomencemos.
 
(Versión española cantada por el mismo intérprete en 1979)
 
 
Adriano Pappalardo
(Copertino, provincia de Lecce, 1945)

viernes, 29 de marzo de 2013

A derramar sangre se le llamó "Operación Libertad"

 
Marines norteamericanos derribando la estatua de Saddam Hussein
en la Plaza del Paraíso de Bagdad el miércoles 9 de abril de 2003
 
DONDE RESIDE LA DIGNIDAD
 
"Se cumplen diez años de la invasión de Irak. Diez años de aquel acto ignominioso que produjo cientos de miles de muertos y millones de desplazados, aquella guerra que destrozó todas las estructuras sociales que sostienen a un país"
 
 
Ofensiva acorazada hacia Bagdad a finales de marzo de 2003
 
"En su momento, la invasión fue descrita como un golpe de Estado internacional. EE. UU. y sus escasos aliados se enfrentaban al mayor rechazo jamás organizado contra una guerra, muy por encima del que incluso en su día se vivió contra la intervención norteamericana en Vietnam"
 
 
Manifestación en Madrid contra la invasión de Irak
(15 de febrero de 2003)
 
"Quizá por ello pusieron todo su poderío propagandístico, político, diplomático y militar encima de la mesa para ganar una batalla que para ellos tenía tanto valor estratégico y económico como simbólico"
 
 
El trío de halcones de las Azores que sellaron la alianza para emprender una cruzada contra la ideología antiisraelí del partido Baaz y a favor de la preservación de los intereses de la BP (British Petroleum)
 
"Torcieron la ley internacional con mentiras de corto recorrido para entrar a sangre y fuego en el país donde, entre el Tigris y el Éufrates, nació nuestra civilización"
 
 
Bombardeo aliado sobre Bagdad
(21 de marzo de 2003)
 
"Las armas de destrucción masiva que justificaban la intervención, aquellas armas que nuestro presidente de entonces nos juró que existían, aquellas que iban a ser usadas de forma inminente contra la humanidad, nunca fueron halladas"
 
 
Herido llevado en camilla tras el ataque suicida contra la sede de la ONU ocurrido en Bagdad el 19 de agosto de 2003 que arrojó un balance final de veintidós muertos
 
"Después llegaron los crímenes de guerra, el asesinato de periodistas protegidos por las leyes internacionales que rigen las guerras, los casos de torturas y los asesinatos indiscriminados de civiles por parte de tropas regulares o de mercenarios. Y después, cuando todo se derrumbó, los conflictos sectarios"
 
 
Atentado suní contra el templo chií de Ali Al-Hadi en Samarra
(21 de febrero de 2006)
 
"No queda nada, casi todos mis amigos están muertos o se han ido, no hay nadie al otro lado del teléfono cuando marcas números de Irak, ya nadie deja las puertas de las casas abiertas, los teatros están vacíos, no hay música, sólo hay miedo"
 
(Fragmentos de un artículo de opinión escrito por el actor argentino Juan Diego Botto-Rota [Buenos Aires, 1975] que publicó el periódico
"El País" el miércoles 20 de marzo de 2013)
 
 
Destrucción y pérdida de vidas humanas es el saldo
que arroja la intervención imperialista en el suelo de Irak

jueves, 28 de marzo de 2013

La canción con la que desperté al sueño del amor

 
 
CHITARRA, SUONA PIÙ PIANO

Chitarra, suona più piano
qualcuno può sentire
soltanto lei deve capire,
lei sola deve sapere
che sto parlando d'amore.
Cantano i grilli nel grano
e un passero sul ramo,
nessuno dorme questa será,
nemmeno lei a quest'ora
stringe il cuscino e sospira.


 
"Hombres tocando la guitarra"
Luis Graner y Arrufi
(Barcelona, 1863 - 1929)
 
La luna e ferma nel cielo,
la lucciola sul melo.
Chitarra mia, suona più piano,
anche se incerta la mano,
suona chitarra che l'ora.
L'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore,
di dirle addio per sempre o perdonare
e amarla come un altro non puo fare.
L'ora di respirare un poco d'aria pura,
un prato e verde quando e primavera,
il sole e alto e poi scende la sera
per noi. La notte odora di fieno
io dormo sul tuo seno.
 
 
 
 Dio! Come batte il suo cuore!
La gente sogna a quest'ora,
dormi chitarra che l'ora.
L'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore,
di dirle addio per sempre o perdonare
e amarla come un altro non sa fare.
L'ora di respirare un poco d'aria pura,
un prato e verde quando e primavera,
il sole e caldo e poi scende la sera.
 
 
 
 L'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore
di dirle addio per sempre o perdonare
e amarla come un altro non puo fare.
L'ora di respirare un poco d'aria pura,
un prato e verde quando e primavera
il sole e caldo e poi scende la será per noi.

(Canción compuesta por Franco Evangelisti y Nicola di Bari
e interpretada en un disco sencillo por este último en 1971)
 
 
 
GUITARRA, SUENA MÁS BAJO

Guitarra, suena más bajo,
que alguien puede oírte.
Quiero le lleves muy suave
todo el amor que yo siento
y nadie debe saberlo.
Cantan los grillos del campo
y un pájaro en el ramo.
Ninguno duerme esta noche.
Tampoco ella que, a esta hora,
suspira y aprieta la almohada.

 
 
 
La luna es firme en el cielo,
me roza con sus rayos.
Guitarra mía, suena más bajo.
Aunque sea incierta la mano,
suena guitarra, ya es hora.
La hora de darle todo el bien
que hay en mi alma,
ceñirla con mi brazo y protegerla
y así amarla como nadie puede.

 
 
 
La hora de respirar el sol con aire puro.
Un prado es verde cuando es primavera.
La noche baja y el sol me deja junto
a mi amor.
Me tiene ahora en su seno.
La noche huele a heno.
¡Dios, cómo late su pecho!
La gente sueña a esta hora.
Duerme, guitarra, ya es hora.

(Versión en español del mismo cantautor)
 
 
Nicola di Bari
(Michele Scommegna)
(Zaponetta, Foggia, Apulia, 1940)
Antes de triunfar en la canción romántica fue camarero y albañil