sábado, 31 de julio de 2021

Ya son tantos los que desearíamos traer de la muerte


Entrada al cementerio de Highgate en el norte de Londres
(1839)

WISH YOU WERE HERE

So, so you think you can tell
heaven from hell,
blue skies from pain?
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk-on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here!
We're just two lost souls
swimming in a fish bowl,
year after year
running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here!

(Tema compuesto por Roger Waters y David Gilmour en homenaje a Syd Barrett e interpretada por el grupo Pink Floyd en un álbum con el mismo título de la canción "Wish you were here" que apareció publicado en 1975)

El álbum fue grabado en los estudios de Abbey Road en Londres

OJALÁ VOLVIERAS AQUÍ

¿Así que te crees capaz de distinguir
el Elíseo del Hades, el cielo azul del dolor?
¿Eres capaz de diferenciar un prado verde
de un frío raíl ferroviario hecho con acero?
¿Y detectar una sonrisa oculta tras un velo?
¿Crees que sabes apreciarlos?

¿Consiguieron que cambiaras
tus héroes por fantasmas?
¿Las cenizas humeantes por los árboles?
¿El aire cálido por una brisa de hielo?
¿La comodidad para eludir el esfuerzo?
¿Y rechazaste un papel de extra en la guerra
por un rol de protagonista dentro de una jaula?
¡Ah, cómo desearía que estuvieras aquí!

Sólo somos dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año
corriendo en el mismo mundo viejo.
¿Y qué hallazgo hemos encontrado?
Los mismos miedos de cualquier tiempo.
Sin embargo, ojalá estuvieses aquí de nuevo.

(Traducción de Andrés González Déniz)


Cementerio del Père-Lachaise en París
(1804)

viernes, 30 de julio de 2021

Una forma idílica de reflejar el gusto por la lectura


"It's a wonderful day"
(2017)
Vladimir Volegov
(Jabárovsk, Rusia, 19 de diciembre de 1957)
Pintor y diseñador gráfico

domingo, 25 de julio de 2021

El nido utópico que todos los recién casados anhelan



HOUSE OF FIRE

House of fire!
House of fire, yeah!
Let's build a house of fire, baby!
Not one of wood or stone.
Walk through my door of desire, baby!
Come on in and make it your home.
Don't need a window to watch you, baby!
Don't need no roof overhead!
Don't need no key to unlock you, baby!
I'll use my loving instead.
I won't tire, take me higher,
building a house of fire, baby,
building it with our love.

We are building a house of fire
every time we touch.
House of fire, house of fire!
We ain't gotta pay rent now, baby.
No landlord to throw us out.
I want to play in your garden, baby!
When you want it give me a shout.
I won't tire, take me higher,
building a house of fire, baby,
building it with our love.



We are building a house of fire
every time we touch.
We are building this house
together, baby,
standing on solid ground.
We are building a house of fire
that you can't tear down.
Brick by brick the flames get higher.
Build it strong with our desire.
Building a house of fire, baby,
building it with our love.
We are building a house of fire
every time we touch.
We are building this house
together, baby,
standing on solid ground.

We are building a house of fire
that you can't tear down.
Building a house of fire, baby,
building it with our love.
We are building a house of fire
every time we touch.

(Canción compuesta por Alice Cooper, Joan Jett y Desmond Child e interpretada por el primero en el álbum “Trash” publicado en 1989)


Este disco de Alice Cooper es uno de sus mejores trabajos

UN ARDIENTE HOGAR PERENNE

Una casa en llamas:
construyamos una casa de fuego,
no con madera ni con piedras.
Abre la puerta del deseo, nena,
entra en mi casa y conviértela en tu hogar.

No necesito una ventana para verte,
tampoco hace falta un techo encima,
no preciso de llaves para cerrarla,
utilizaré mi amor en su lugar
y no me cansaré nunca jamás.

Llévame a lo más alto
construyendo un hogar de fuego,
haciéndolo con nuestro amor.
Nosotros fabricamos una casa ígnea
cada vez que nos tocamos:
una casa ardiendo en llamas,
una casa en erupción.



No tendremos que pagar el alquiler
ni habrá arrendador que nos desahucie.
Yo quiero jugar en tu jardín, nena.
Cuando quieras, dame un grito:
no me cansaré de tenerte en ella.
Llévame a lo más alto
habitando en esta casa de fuego,
construyéndola con nuestro amor.

Nosotros moldeamos una casa de brasas
ardiendo cada vez que nos acariciamos.
Estamos haciendo esta casa juntos,
de pie, sólida y en tierra firme.

Estamos ardiendo en esta casa de fuego
que nadie puede derribar.
Ladrillo a ladrillo, las llamas
la irán haciendo crecer más alta.
Construyámosla inexpugnable con nuestro deseo.
Elevemos una arquitectura incandescente
edificándola con nuestro amor.

(Traducción de Andrés González Déniz)


Alice Cooper
(Vincent Damon Furnier)
(Detroit, Michigan, USA, 1948)
Cantante, músico, compositor e instrumentista de rock duro

jueves, 22 de julio de 2021

El poeta que rememora la bucólica vida del campo



EL RUISEÑOR CANTABA

El ruiseñor cantaba. La noche era divina,
toda cendal de nieve, toda cristal azul;
y en el jardín de plata, la coruscante encina
alzaba entre la sombra su cúpula de luz.

El ruiseñor cantaba. Y en un ambiente extático
dormían las praderas. Cantaba el ruiseñor
y el viento flébil, alitendido y aromático
soplaba el adorable cantar de flor en flor.

Y repintó las cumbres la aurora ardiente y flava
y levantó la alondra su trino matinal
y abrió su seno el día mientras el ruiseñor cantaba
soñando en el nocturno misterio de cristal.



Vino la siesta cálida. La tarde pensativa
vino, la noche negra sus lumbres apagó,
y el ruiseñor cantaba como si la votiva
lámpara de la luna colgase de un crespón.

Estío, otoño, invierno, primavera... y el canto
surgía de las verdes entrañas del jardín
alegre o melancólico —ora risa, ora llanto—
inacabable y único, magnífico y sin fin.

El ruiseñor se había vuelto loco, se había
embriagado de luna, de sueño y de pasión
y cantaba, cantaba, como la poesía
que llevo en el oscuro jardín del corazón.

(Poema escrito por Luis G. Urbina)


Casa rural de Las Caldereras en El Palmar de Teror

sábado, 17 de julio de 2021

Sobre la inutilidad vacua de todos nuestros empeños


"La caída de Ícaro"
(1635 - 1637)
Jacob Peter Gowy
(¿Amberes?, Flandes, 1610 - 1644/1664)
(Museo del Prado en Madrid)

EN VANO

¡Arte cruel! Te ocultas
aún bajo tus velos.
Te adoramos en vano.

Gloria fugaz: en otras
frentes tu beso dejas.
Te seguimos en vano.

Amada ignota: coge
tu vida en flor la Muerte.
Te esperamos en vano.

¿En dónde estáis, oh, flores
de los perfumes nuevos?
Os buscamos en vano.

Ni un dolor conseguimos
mitigar en la Tierra.
Fue nuestro llanto en vano.

A ningún oprimido
vengamos en la Tierra.
Nos alzamos en vano.

Queda en pos de nosotros
oblicuo surco estéril.
Hemos vivido en vano.

Sin luz, en las tinieblas,
la Muerte aguarda. —¡Oh, Gloria!—
Moriremos en vano.

(Poema escrito por Gabriele D'Annunzio)


Gabriele D'Annunzio
(Pescara, 1863 - Gardone Riviera, 1938)
Poeta, novelista, dramaturgo, militar con el grado de comandante, político (diputado por Florencia), periodista, príncipe de Montenevoso,  duque de Gallese, símbolo del decadentismo y héroe de la I Guerra Mundial

martes, 6 de julio de 2021

La artista cuyo físico y simpatía parecían infatigables


Rafaella Carrà
(Rafaella Maria Roberta Pelloni)
(Bolonia, 1943 - Roma, 2021)
Cantante, bailarina, actriz, coreógrafa y presentadora de televisión

RUMORE

Rumore, rumore.
Na, na...
Non mi sento sicura,
sicura, sicura mai.
Na, na…

Io stasera vorrei
tornare indietro nel tempo.
Na, na…

E ritornare al tempo che c'eri tu
per abbracciarti e non pensarci più su.
Ma ritornare, ritornare perché
quando ho deciso che facevo da me.

Cuore, batticuore.
Na, na…

Mi è sembrato di sentiré
un rumore, rumore.


Rafaella Carrà junto al actor Ivica Pajer en la película "Giulio Cesare, il conquistatore delle Gallie" ("Julio César, el conquistador de las Galias"), producción italiana dirigida por Tanio Boccia en 1962

Sera la paura.
Io da sola non mi sento
sicura, sicura, sicura mai.

E ti giuro che stasera vorrei
tornare indietro nel tempo.
Na, na…

E ritornare al tempo che c'eri tu
per abbracciarti e non pensarci più su.
Ma ritornare, ritornare perché
quando ho deciso che facevo da me.

Cuore, batticuore.
Na, na…
Rumore, rumore.

(Canción compuesta por Ferilli, Lo Vechio y J. Gonzáles e interpretada por Rafaella Carrà en un disco sencillo de 1974 y recopilada después en un álbum publicado por los sellos EPIC y CBS con el nombre de la artista italiana en 1976)


La canción pretendía ser un éxito bailable en las discotecas

RUMORES

No me siento segura nunca.
Na, na…
Me gustaría esta noche
retroceder en el tiempo.
Na, na…

Y regresar al momento
en el que estabas allí
para abrazarte y no pensar
más en lo que pasó.
Pero volver atrás: ¿por qué?,
cuando he decidido qué hacer
conmigo misma.

Corazón, latidos del corazón.
Na, na…


Como actriz tuvo la fortuna de trabajar con Frank Sinatra en la película
"El coronel Von Ryan" dirigida por Mark Robson en 1965

Me ha parecido escuchar rumores,
ruidos, murmuraciones.
Será por el miedo
a no sentirme segura sola.

Nunca me siento segura,
nunca, nunca,
y te juro que esta noche querría
retroceder en el tiempo.
Na, na…

Y regresar a la época en que estabas allí
para abrazarte y olvidar lo malo.
Pero volver: ¿por qué?,
cuando decidí seguir adelante sola.
Corazón, latidos del corazón.
Sonidos, rumores.

(Traducción de Andrés González Déniz)


Rafaella Carrà
(1943 - 2021)
Una bailarina de gran personalidad que se convirtió en un icono gay

lunes, 5 de julio de 2021

El hombre que no creía justo condenar a un exaltado


Una obra breve influida por Jorge Luis Borges que especula con qué hubiera ocurrido si Poncio Pilatos hubiera decretado la inocencia de Jesucristo y lo hubiera dejado en libertad sin ajusticiarlo

PONCIO PILATOS
(EL DILEMA DEL PODER)

"Las instrucciones de Roma eran terminantes: respetar a toda costa las creencias y costumbres indígenas. Pilatos veía en esto una especie de claudicación inexcusable"

"Se reprochaba ceder así a fantasías supersticiosas, de cuyo equivalente se hubiera reído en Roma sin el menor reparo"

"El sanedrín, en sesión plenaria, había condenado a muerte a Jesús. Los Setenta y Uno esperaban que la autoridad romana ratificara sin demora el veredicto"

"Pilatos contestó que no había prisa alguna"

"El Mesías era galileo. En tal caso, el asunto competía normalmente a los tribunales de Herodes, tetrarca de Galilea"

"El agitador, al pretenderse rey de los judíos, atentaba contra la soberanía del César"

"El representante del César, que en ese entonces era Tiberio, no podía sin duda declarar inocente a un usurpador en potencia"

"Herodes había pedido al preso que hiciera un milagro como prueba de su divinidad, pero Jesús había guardado silencio"


"Ecce homo"
("Behold the man!" / "He aquí al hombre")
(1860 - 1880)
Antonio Ciseri
(Ronco sopra Ascona, Suiza, 1821 - Florencia, Italia, 1921)
Pintor de motivos religiosos
(Museo Cantonal de Arte de Lugano en Suiza)

"Jesús gozaba de popularidad en los medios rurales, donde todos le atribuían un poder sobrenatural"

"Los sueños son equívocos y de difícil interpretación"

"Jesús era un inocente que no tenía probablemente más culpa que la de haberlos tratado de sepulcros blanqueados"

"Para un administrador una injusticia ofrece menos inconvenientes que un desorden, un tumulto, una insurrección"

"Gobernar es prever"

"Si el acto es deshonesto, que por lo menos
el gesto sea elegante y el símbolo irreprochable"

"La salvación del mundo depende de la crucifixión de Cristo. Si viviera, si muriera de su propia muerte, de la mordedura de una serpiente, de la peste, de la gangrena, de cualquier cosa, como todo el mundo, ya no habría Redención"

[Fragmentos tomados de Caillois, Roger: Poncio Pilatos, el dilema del poder (título original: Ponce Pilate), Barceloma, Edhasa, 1994, 1ª edición (basada en la original de la editorial Gallimard publicada en 1961), (traducción de Miguel de Hernani), pp. 90 (con el añadido del Evangelio apócrifo de Nicodemo, pp. 154), pvp: 13'50 euros]


Roger Caillois
(Reims, 1913 - Le Kremlin-Bicêtre, 1978)
Escritor, traductor, sociólogo y crítico literario francés