viernes, 24 de mayo de 2013

De quien escribía con fuerza y levedad a la vez

 
Cecília Meireles
(Rio de Janeiro, 1901 - 1964)
 
DESENHO
 
Traça a reta e a curva,
a quebrada e a sinuosa.
Tudo é preciso.
De tudo viverás.
Cuida com exatidão
da perpendicular
e das paralelas perfeitas.
Com apurado rigor.
Sem esquadro, sem nível,
sem fio de prumo,
traçarás perspectivas,
projetarás estruturas.
Número, ritmo,
distancia, dimensão.
 
 
Cecília Meireles proyectaba una imagen de estrella del Hollywood
de los años cuarenta, aquella época dorada del cine en blanco y negro
 
Tens os teus olhos,
o teu pulso, a tua memoria.
Construirás os labirintos
impermanentes
que sucessivamente habitarás.
Todos os días estarás
refazendo o teu desenho.
Não te fatigues logo.
Tens trabalho para toda a vida.
E nem para o teu sepulcro
terás a medida certa.
Somos sempre un pouco menos
do que pensábamos.
Raramente, um pouco mais.
 
(Poema escrito por Cecília Meireles en 1963)
 
 
Huérfana desde pequeña, tuvo además que padecer el suicidio
de su primer marido, el pintor Fernando Correia Dias, en 1935
 
DIBUJO
 
Traza la recta y la curva,
la quebrada y la sinuosa.
Todo es necesario.
De todo vivirás.
Cuida con exactitud
de la perpendicular
y de las paralelas perfectas.
Con esmerado rigor.
Sin escuadra, sin nivel,
sin plomada,
trazarás perspectivas,
proyectarás estructuras.
Número, ritmo,
distancia, dimensión.
 
 
Cecília Benevides de Carvalho Meireles
fotografiada en su madurez
 
Tienes tus ojos,
tu pulso, tu memoria.
Construirás los laberintos
transitorios
que sucesivamente habitarás.
Todos los días estarás
rehaciendo tu dibujo.
No te fatigues pronto.
Tienes trabajo para toda la vida.
Y ni siquiera para tu sepulcro
tendrás las medidas exactas.
Siempre somos un poco menos
de lo que pensábamos.
Rara vez, un poco más.
 
(Traducción de José Javier Villarreal)
 
 
José Javier Villarreal
(Tijuana, Baja California, Méjico, 1959)

jueves, 23 de mayo de 2013

Aún suena en nuestras buhardillas de estudiantes

 
Giuseppe Mustacchi
(Alejandría, Egipto, 1934 - Niza, Francia, 2013)
 
LE MÉTÈQUE
 
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents.
Avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l'air de rêver
moi qui ne rêve plus souvent.
Avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins.
Avec ma bouche qui a bu
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim.
 
 
Moustaki comenzó en el mundo de la canción como amante de Edith Piaf y compositor del tema "Milord", un éxito en la voz de la cantante
 
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond.
Avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon.
Avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires.
Avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire.
 
 
En 1968 logra el espaldarazo como artista en solitario gracias
a su composición "Le Métèque" que le convertiría en un mito
 
Avec ma gueule de métèque,
e juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents.
Je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang,
rêveur ou bien adolescent,
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.
 
(Canción compuesta e interpretada por Georges Moustaki en 1968)
 
 
 
EL INMIGRANTE
 
Con este aspecto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego
y los cabellos desgreñados.
Con estos ojos tan pálidos
que me dan un aire de soñador
a pesar de que casi nunca duermo.
Con estas manos de truhán,
de músico y atracador
que en tantos jardines ha robado.
Con esta boca que tanto bebió,
besó y mordió
sin saciar jamás su hambre.
 
 
Moustaki creció en un ambiente cosmopolita y políglota
 
Con esta pinta de emigrante,
de bailarín griego, de judío errante,
de ladrón y vagabundo.
Con esta piel que se ha restregado
bajo el sol de todos los veranos
con todo lo que llevaba faldas.
Con este corazón que ha sabido
hacer sufrir tanto como ha sufrido
sin darle mayor importancia.
Con esta alma que ya no tiene
ninguna posibilidad de salvación
para evitar el purgatorio.
 
 
Con su barba y pelo canosos parecía un eterno abuelo protector
que nunca moriría mientras nos acariciaba los oídos con su música
 
Con esta cara de extraño,
de fugitivo, de hombre rudo,
y con el pelo desordenado,
vendré, mi dulce cautiva,
mi alma gemela,
mi fuente de inspiración.
Vendré para beberme tus veinte años
y seré tu príncipe de sangre azul
soñador o adolescente,
como a ti te plazca.
Haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos hasta la muerte.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Con Moustaki se va una época y una forma de entender la vida, su muerte es el adiós definitivo a un mundo que con él se desvanece

miércoles, 22 de mayo de 2013

El poeta frente a la perplejidad de la existencia

   
 Zbyněk Hejda
(Hrádec Králové, Bohemia, Chequia, 1930) 
 
 ASÍ QUE AQUÍ ESTAMOS
 
Así que aquí estamos,
aquí hemos sido arrojados.
Nosotros, de pura casualidad;
nosotros, en beneficio de nadie.
Así, como una decapitación
o como si en el tronco
de un árbol talado
aún hubiéramos alcanzado
a oír un pájaro.
 
Así que chirría. Necesidad de música
aquí no hay. En este lugar sin aliento
trabaja la madera
(a los árboles se les hace largo)
en los ataúdes.
De momento sólo para su escucha.




EN LA YEMA DE LOS DEDOS
 
En la yema de los dedos
la ternura enloquece a las mujeres.
Los abalorios del tacto son purpúreos.
Al final se ennegrece todo bajo la camisola,
hasta la plata de las uñas
se ennegrece teñida de sangre.
 
Sacudido por el leve roce de las manos
siempre como la primera vez.
Los ruiseñores de los dedos
aún picotean con ternura;
sus cuellos ya están ensangrentados.

 
 

 CAFÉ FRANÇOIS, 1er

 A primera vista es un habitual
del Café François, 1er.
En su última fotografía,
medio derrumbado,
bajo el espejo, con su calva,
Paul Verlaine apura el vaso,
ya apura el último trago.
 
Es, quizá, domingo.
Las damas están
en algún lugar del infierno,
en ése —me temo—
reservado a las mujeres.
En el silencio del café
una calidez íntima,
incluso aterciopelada.
Sin embargo, al final
apuro el vaso y marcho.

 
 Paul Verlaine
(Metz, 1844 - París, 1896)
 
 ¿LA VIDA ERA ESTO?
 
¿Es seguro que alguna vez fuéramos?
¿O que fuéramos a tiempo?
¿En qué tablas fue donde grabamos
tajos negros con una tajada?
 
Y las lluvias del tiempo lavaron, barrieron
los contornos de blancas ciudades y aldeas.
Así que aquí estamos:
unos cuantos poetas sobrantes
y unos perros vagabundos.
 
[Poemas escritos por Zbyněk Hejda incluidos en Antología de poesía checa contemporánea, Valencia, Pre-textos, 2012, (colec. "La Cruz del Sur"), (selección de Radim Kopáč), (traducción de Patricia Gonzalo de Jesús), (prólogo de Monika Zgustová), pp. 379]
   

martes, 21 de mayo de 2013

Sobre el vuelo de los versos en un poema lapidario



AS PALAVRAS DE DESPEDIDA
 
E ouvirás en cada século que passa
um ruido que se perde no tempo;
e o último cometa
que apenas passou ontem;
e os oceanos renovarem
suas águas muitas vezes.
Verás varias constelaçoes
te enviarem seus raios
e se extinguirem depois.
Confrontarás tua infancia
com a dos filhos do Sol.
Reconhecerás as estrelas
que te jogaram pedras
quando eras um simples homem
nos caminos da vida.
Recensearás como Abraão
os astros que puderes contar.



Contemplarás
a morte prematura das luas
e a vida misteriosa das estrelas.
Reconstituirás o jogo da criação
e o trono da primeira mulher.
Avistarás
centenas de milhões de eclipses
se produzirem simultáneamente.
E centenas de milhões
de labaredas em espiral
subirem até o trono do Mestre.
E te lembrarás
que eras um pobre esquimó
entre o gelo da terra
e a última noite
que te libertou do mundo.

(Poema escrito por Jorge Mateus de Lima)



Jorge Mateus de Lima
(União dos Palmares, 1893 - Río de Janeiro, 1953)

PALABRAS DE DESPEDIDA

Y oirás en cada siglo que pasa
un ruido que se pierde en el tiempo;
y el último cometa
que apenas pasó ayer;
y los océanos renovarán
sus aguas muchas veces.
Verás varias constelaciones
enviarte sus rayos
para extinguirse después.
Confrontarás tu infancia
con la de los hijos del Sol.
Reconocerás las estrellas
que te arrojaron piedras
cuando eras un simple mortal
en los caminos de la vida.
Registrarás como Abraham
los astros que pudieres contar.



Contemplarás
la prematura muerte de las lunas
y la vida misteriosa de las estrellas.
Reconstituirás el juego de la creación
y el trono de la primera mujer.
Avistarás
centenas de millones de eclipses
que se producirán simultáneamente.
Y centenas de millones
de llamaradas en espiral
subirán hasta el trono del Maestro.
Y te acordarás
de que eras un pobre esquimal
entre el hielo de la tierra
y la última noche
que te liberó del mundo.

(Traducción de José Javier Villarreal)


domingo, 19 de mayo de 2013

Sinatra se fue como las estrellas están alejándose

 
Francis Albert Sinatra
(Hoboken, New Jersey, 1915 - West Hollywood, California, 1998)
Frank nos llama a donde pronto llegaremos para reunirnos con él
 
ALL THE WAY
 
When somebody loves you
it's no good unless
he loves you all the way.
Happy to be near you
when you need someone
to cheer you all the way.
 
 
El joven Sinatra con el que dio comienzo el fenómeno de las masas
de jóvenes histéricas chillando en los conciertos de música
 
Taller than the tallest tree is
that's how it's got to feel.
Deeper than the deep blue sea is
that's how deep it goes if it's real.
 
 
Ava Lavinia Gardner
(Smithfield, Carolina del Norte, 1922 - Westminster, Londres, 1990)
El gran amor de Frank Sinatra, la mujer con la que vivió
uno de los romances más turbulentos de la historia
 
When somebody needs you
it's no good unless
he needs you all the way.
Through the good or lean years
and for all the in-between years
come what may.
 
 
La belleza indómita de Ava Gardner
alcanzaba proporciones mitológicas
 
“Who knows where the road will lead us?”
Only a fool would say,
but if you let me love you
it's for sure I'm gonna love you
all the way, all the way.
 
(Canción compuesta por Sammy Cahn y grabada
por Frank Sinatra para Capitol Records en 1961)
 
 
El 14 de mayo se cumplió el decimoquinto aniversario de su muerte
 
TODA LA VIDA
 
Cuando alguien te ama
no basta con eso,
a menos que lo haga
hasta el último aliento.
 
 
Sinatra en la autocaravana de una gira por Estados Unidos
en la que cantaba al amor eterno que nunca le duró mucho
 
Me siento feliz
al estar cerca de ti,
porque necesito alguien
que me ilusione el tiempo
que me quede por vivir.
 
 
Frank Sinatra y Ava Gardner radiantes de un amor y una felicidad
que nunca obtuvo el fruto de los hijos porque ella los abortó
 
Más grande que el árbol más alto,
así es como te tienes que sentir
cuando te enamoras. Más hondo
que el mar azul más profundo
es lo que sientes dentro
cuando tu amor es verdadero.
 
 
Ava Gardner y Frank Sinatra
celebrando el primer aniversario de su relación íntima
 
Si alguien dice necesitarte,
no es suficiente,
a no ser que te eche en falta
para siempre.
A través de los buenos
y los malos tiempos,
e incluso durante los intermedios,
debería querer estar contigo,
pase lo que pase.
 
 
Ava era un ser celestial con una sensualidad animal
como pudo comprobar la actriz Lana Turner
en una tórrida aventura que mantuvieron juntas
 
“¿Quién sabe a dónde el camino
restante nos va a conducir?”
Esta frase sólo la diría un tonto,
porque si tú me dejas amarte
ten por seguro
que voy a quererte hasta morir.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Frank Sinatra y Ava Gardner
paseando su amor efímero cogidos de la mano junto al mar