lunes, 30 de diciembre de 2013

We shall come back as we did on happier times

 
Andrés González Domínguez
(Las Palmas de Gran Canaria, 1930 - 2004)
 
DON’T CRY, DADDY
 
Today I stumbled from my bed
with thunder crashing in my head,
my pillow still wet
from last nights tears.
And as I think of giving up
a voice inside my coffee cup
kept crying out
and ringing in my ears:
 
"Don't cry, daddy,
daddy, please, don't cry.
Daddy, you've still got me and little Tommy,
together we'll find a brand new mommy.
Daddy, daddy, please, laugh again.
Daddy, ride us on your back again.
Oh, daddy, please, don't cry!"
 
 
 
Why are children always first
to feel the pain and hurt the worst?
It's true, but somehow
it just don't seem right,
'cause every time I cry I know
it hurts my little children so
I wonder will it be the same tonight.
 
"Don't cry, daddy,
daddy, please, don't cry.
Daddy, you've still got me and little Tommy,
together we'll find a brand new mommy.
Daddy, daddy, please, laugh again.
Daddy, ride us on your back again.
Oh, daddy, please, don't cry!"
 
(Canción escrita por Scott Davis y cantada por Elvis Presley en 1969)
 
 
 
PAPÁ, NO LLORES
 
Esta mañana me levanté de la cama
con una idea obsesiva en la cabeza
sintiendo todavía húmeda
la almohada por las lágrimas.
Cada vez que pienso en rendirme,
una voz dentro de la taza de café
parece cobrar vida avisándome:
 
“No llores, papá.
Papá, por favor, no llores.
Todavía nos tienes a mí
y a tu pequeño Tommy.
Juntos encontraremos
una nueva mamá.
Papá, por favor, sonríe otra vez
y súbenos sobre tu espalda como antes.
Papá, por lo que más quieras, no llores.”
 
 
 
¿Por qué serán los niños los primeros
en sentir el dolor y en hacer que duela más?
Ellos son más directos, es verdad,
pero de alguna forma no es lo correcto
abandonarme a los lamentos
porque de esa manera les hago daño.
Me pregunto si volverá a ocurrirme
esta noche de nuevo.
 
“No llores, papá.
Papá, por favor, no llores.
Todavía nos tienes a mí
y a tu pequeño Tommy.
Juntos vamos a buscarte otra mamá.
Papá, por favor, vuelve a reír con nosotros.
Llévanos otra vez sobre tus hombros
pero no llores, por favor, no llores.”
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Elvis Presley o el icono cultural del rock and roll

domingo, 29 de diciembre de 2013

Tenemos la edad del futuro que nos prometíamos

   
Junto a Olivia en el Mirador del Río con la isla de La Graciosa al fondo
 
I PROMISED MYSELF
 
I promised myself,
I promised I'd wait for you.
The midnight hour
I know you'll shine on through.
I promised myself,
I promised the world to you.
I gave you flowers,
you made my dreams come true.
How many of us out there
feel the need to run and look for shelter!
I promised myself
that I'd say a prayer for you,
a brand new tomorrow
where all you wish comes true.
I promised myself
that I'd make it up to you.
My sister and brother
know I'm in love with you.
How many of us out there
feel the pain of losing what was once there!
 
 
 
God I know what people say about her.
No mistake, who can live without love?
I promised myself.
How many of us out there
feel the pain, of losing what was once there!
God I know what people say about her.
No mistake, who can live without love?
I promised myself,
I promised I'd wait for you.
The midnight hour
I know you'll shine on through.
I promised myself,
I promised the world to you.
I gave you flowers,
you made my dreams come true.
In the midnight hour I will wait for you,
I will wait for you, I will wait for you.
 
(Canción compuesta e interpretada por Nick Kamen en 1990)
 
 
 
HICE UNA PROMESA
 
Prometí que esperaría por ti.
La oscuridad de mis noches
sé que tú la convertirías en luz.
Me prometí a mí mismo
que te daría el mundo entero,
por eso te enviaba flores,
porque hacías realidad mis sueños.
¡Ah, cuántos de nosotros sentimos la necesidad
de correr en pos de un lugar donde guarecernos!
Yo me hice el firme juramento
de rezar para ti una oración
por un mañana limpio y nuevo
donde se cumplieran los deseos.
 
 
En Lanzarote, la isla del fuego, con veintiocho años en 1989
 
Juramenté por lo más bendito
que lo conseguiría hacer por ti.
Todo el mundo debe saber ya
que estoy fatalmente herido de amor.
¡Ah, cuántos de nosotros sienten
el dolor de perder lo que una vez tuvieron!
Por Dios que sé lo que dicen sobre ella,
pero nadie se llame a error:
¿Quién puede vivir sin un amor?
Yo me hice la firme promesa
de que por ti permanecería esperando
y el momento en el que vengas
todo brillará a nuestro alrededor.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
  
Nick Kamen
(Ivor Neville Kamen)
(Harlow, Essex, Inglaterra, 1962)

sábado, 28 de diciembre de 2013

¿De qué pueden servir los sollozos sino de catarsis?

  
  
CRYING
  
I was all right for awhile,
I could smile for a while,
but I saw you last night,
you held my hand so tight
as you stopped to say "hello".
  
Oh! You wished me well.
You couldn't tell
that I'd been crying over you.
 
 When you said "so long"
left me standing all alone,
alone and crying.
 
 It's hard to understand,
but the touch of your hand
can start me crying.
 
  
 
I thought that I was over you,
but it's true, so true.
I love you even more
than I did before
but, darling, what can I do?
  
For you don't love me
and I'll always be
crying over you.
 
 Yes, now you're gone
and from this moment on
I'll be crying, crying.
Yeah, crying, crying
over you.
 
 (Canción compuesta e interpretada por Roy Orbison en 1962)

 
 
 LLANTO INCESANTE
  
Me recobré por un momento,
incluso logré esbozar una sonrisa.
Por desgracia, volví a verte anoche,
te detuviste para saludarme
y estrechaste mi mano con prisa.
  
Me deseabas lo mejor.
No podías siquiera darte cuenta
de todo lo que había estado
llorando por ti inconsolablemente.
 
 Cuando dijiste:
“¡cuánto tiempo sin vernos!”,
me dejaste completamente solo
y llorando sin remedio.
  
Es difícil de entender,
pero el simple roce de tus manos
puede hacerme romper a llorar.

  
 
Creí que lo había superado
pero en verdad, sinceramente,
te amo incluso más
que en el pasado.
 
 ¿Qué puedo hacer?
Si tú no me amas
yo siempre lloraré por ti.
 
 Ahora que te has ido,
desde este mismo instante
no pararé de llorar por tu amor.
Voy a vivir el resto de mis días
derramando lágrimas con aflicción.
 
 (Traducción de Andrés González Déniz)
 
  
Roy Kelton Orbison
(Vernon, Texas, 1936 - Hendersonville, Tennessee, 1988)
La pureza sentimental del rock and roll