jueves, 30 de septiembre de 2010

A una jovencita que cuando la veo siempre sonríe



YLENIA

Va disgregando la alegría por donde anda
repartiendo felicidades con su sonrisa.
Tiene en el corazón un tarro donde guarda
la suculenta miel que le derramó encima



el osito de peluche de su almohada.
Vive feliz, porque sabe disfrutar la vida
y no alberga preocupaciones extrañas.
Dice no querer llegar a vieja algún día.



Siempre que me ve, me saluda con cortesía,
nunca tuvo conmigo un mal gesto en la cara.
Quizá vio en mí lo que en ella yo veía:



dos personas que buscan no estropear nada.
Ignoro cómo puede siempre su alegría
no fallar nunca habiendo tantas cosas malas.


miércoles, 29 de septiembre de 2010

Cuando el amor es la farsa de una buena actriz



IL CUORE È UNO ZINGARO

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo.
Le dissi non è niente, ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi è già notte,
non mi tenere lasciami giù.
Mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:
"Che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va.
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà il prato più verde che c’è.
Raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà, chissà… e si fermerà".



L' ho vista dopo un anno l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore,
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera
che voglia di rispondere: sì,
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:
"Che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va.
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finche troverà el prato più verde che c'è.
Racoglierà su le stelle su di se
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

(Canción de Nicola di Bari interpretada por primera vez en 1971)



EL CORAZÓN ES UN GITANO

Herido por su amor y su cariño,
sufría, sufría.
Le dije "no me mientas" y mentía,
riendo, riendo.
Mi vida se tornó en negra noche
sabiendo que se iba de mí.
No quise ni mirarle a los ojos
y me dejó cantando así:
"Hoy mi corazón, gitano
se ha vuelto a sentir,
y quiere volar por siempre
muy lejos de ti.
Contigo yo sé que nunca sería feliz.
Por eso no me importa tu dolor.
Y sólo diré: adiós. Tan sólo diré..."



La vi después de un año
la otra noche:
lloraba, lloraba.
Noté mi corazón que nuevamente
latía, latía.
Me dijo que a su lado volviera,
qué ganas de decirle que sí,
y entonces, sin mirarle a los ojos,
yo la dejé cantando así:
"Hoy mi corazón, gitano
se ha vuelto a sentir,
y quiere volar por siempre
muy lejos de ti.
Contigo yo sé que nunca sería feliz.
Por eso no me importa tu dolor.
Y sólo diré adiós. Tan sólo diré..."

(Versión en español cantada por el mismo autor)


Nicola di Bari
(Michele Scommegna)
(Zapponeta, Apulia, 1940)

martes, 28 de septiembre de 2010

Cuando al amor le sucede la ingratitud y la apatía



THIS LOVE

I was so high I did not recognize
the fire burning in her eyes,
the chaos that controlled my mind.
Whispered goodbye and she got on a plane,
never to return again, but always in my heart.
Oh, this love has taken its toll on me.
She said "goodbye" too many times before
and her heart is breaking in front of me.
I have no choice 'cause
I won't say goodbye anymore.
I tried my best to feed her appetite,
keep her coming every night
so hard to keep her satisfied.
Oh, kept playing love like it was just a game
pretending to feel the same.
Then turn around and leave again.


Dita Von Teese
(Heather Renée Sweet)
(Michigan, 1972)

This love has taken its toll on me.
She said "goodbye" too many times before
and her heart is breaking in front of me.
I have no choice 'cause
I won't say goodbye anymore.
I'll fix these broken things,
repair your broken wings
and make sure everything's alright.
My pressure on your hips
sinking my fingertips
into every inch of you
'cause I know that's
what you want me to do.

(Canción del grupo californiano de rock-pop "Maroon 5" perteneciente al disco "Songs about Jane" publicado en el año 2004)



AMOR INSACIABLE

Me sentía tan feliz que no me cercioraba
del fuego ardiendo en lo más hondo de sus ojos
por la confusión en la que me encontraba.
Sacudió con ligereza la mano para decirme adiós
cuando decidió tomar un vuelo sin retorno,
pero lo que nunca logrará es arrancarse de mi pecho.
Sé que este amor me ha devastado hasta los cimientos.
Ya era consciente de que se había marchado
previamente algunas veces, pero cuando sentía
latir su corazón junto al mío me quedaba sin aliento
y sin poder vengarme, no pudiendo decirle adiós
como ella había hecho antes.



Me esforcé en darle toda mi capacidad
para satisfacer sus apetitos carnales.
Traté de sostener el mismo ritmo cada noche
en un intento desesperado por complacerla.
Ella se mantuvo jugando al amor como si fuera
una apuesta, simulando sentir lo mismo que yo,
para después de nuevo abandonarme.
Tendré que rehacer mi vida, recomponer
la confusión que impera en mi cerebro
y reparar el profundo destrozo
que causó en mis sentimientos.
La presión de mis manos en sus caderas,
recorriendo con los dedos cada centímetro
de su epidérmica blandura, eso era lo único
que ella necesitaba de mí que le diera.

(Traducción de Andrés González Déniz)


MAROON 5
Adam Levine (voz), James Valentine (guitarra), Jesse Carmichael (teclados), Mickey Madden (bajo) y Matt Flynn (percusión)

lunes, 27 de septiembre de 2010

La canción que siempre escucho dentro de mí



NON SI PUÒ MORIRE DENTRO

Se il nostro amore è
un altro fallimento,
non me la prenderò
con te, con lui o con il vento,
perché sono stato io
a sollevarti il mento,
perché non ti comprai
e adesso non ti vendo.
Tu, bella e triste tu,
mi dicesti quanto ti lasciai,
non si può morire dentro
e morendo me ne andai.
Ora sono qui,
dopo un anno I'ho capito che
non si può morire dentro
e morivo senza te.



Abbracciami anche tu
ci son troppe persone
sen io lo farei l' amore qui
alla stazione, ma non restare lì
a buttar via i minuti.
Il mondo tu lo sai
è degli innamorati.
Tu chi nascondi tu
se c'è un altro dillo pure qui
non si può morire dentro
e sorridersi così anche senza te
bella sì ma triste non sarai
non si può morire dentro
e restando morirei un puntino tu
la tua storia scrivere vorrei
ma non si può morire dentro
e restando morirei.

(Canción compuesta e interpretada por Gianni Bella en 1976)



DE AMOR YA NO SE MUERE

Si acaso nuestro amor
de nuevo fracasara,
tú sabes que sería lo peor
que nos pasara.
Lo que hubo entre los dos
no se hizo en un momento:
a ti no te compré,
por eso no te vendo.
Tú, tristemente tú,
me dijiste cuando me alejé
que de amor ya no se muere,
mas muriendo me marché.
Pero estoy aquí, tras un año
he comprendido que,
si de amor ya no se muere,
yo sin ti no viviré.



Abrázame también,
no importa que nos vean.
Si sabes que me hace tanto bien,
quizás comprendas
que se han de aprovechar
todos los minutos,
después nos faltarán
si no vivimos juntos.
Tú, ¿qué me ocultas tú?
Si otro amor tuvieras, dilo aquí.
Poco cuesta confesarlo,
pues te veo sonreír.
No podrás mentir.
Tú tenías la razón quizás:
si de amor ya no se muere,
algo en mí se morirá.
Si me dejas tú,
nuestra historia tiene mal final,
pues si de amor ya no se muere,
algo en mí se morirá.

(Versión española cantada por el mismo autor)


Gianni Bella
(Catania, Sicilia, 1946)

domingo, 26 de septiembre de 2010

A veces buscando la vida encontramos la muerte



PASATIEMPO CICLISTA

Llevaremos un cuadro de aluminio marca
"Scott", manetas de freno y cambio "Shimano",
el calzado de "Diadora" junto con un casco
de fibra. Platos "BH" y cadena engrasada,



las llantas limpias y llenas de aire las cámaras.
Variaremos la altura de la tija, de paso
para que se ajusten las piernas pedaleando.
Llevaremos ropa transpirable, fina y clara



para ser vistos mejor cuando circulemos
por la orilla del asfalto. La cantimplora
de agua y minerales no la olvides. Hemos



de hacer kilómetros para estar en forma.
No hay deporte más sano. Luego algunos vieron
a un coche atropellarlos y acabó la historia.


sábado, 25 de septiembre de 2010

La canción de la celebración del amor deseado



BLUES DEL PESCADOR

Quisiera ser pescador para surcar el mar,
lejos de tierra firme, y poder olvidar.
Echando fuera el sedal, confiado y con amor,
bajo un techo de estrellas y radiando resplandor.
En el cielo luz
y en mi brazos tú.
Quisiera ser conductor
de un tren que se va a estrellar
sin freno al centro de la tierra,
cañón en la tempestad.
Oír el carbón crepitar y las traviesas crujir.
Conté pueblos al pasar una noche mágica.
En el cielo luz
y en mis brazos tú.



Y me desprenderé de los lazos que me atan,
los grilletes que me atrapan,
ellos solos se caerán. Y un buen día dispondré,
por fin pasaré a la acción.
Conduciré el tren. Seré el pescador.
En el cielo blues
y en mis brazos tú.
En el cielo luz
y en mis brazos tú.

(Canción del grupo vallisoletano "Celtas cortos" perteneciente al álbum "Introversiones" del año 2010)


(De izda. a dcha.: Jesús Cifuentes, Alberto García, Jorge Arribas,
Diego Martín, Óscar García, José Sendino y Goyo Yeves)

viernes, 24 de septiembre de 2010

Declaración de amor contra todas las barreras


Claudia Schiffer
(Rheinberg, 1970)

MEIN LIEBSTER SCHATZ

Se me está escapando la vida de las venas.
Pierdo la cualidad auditiva y la visión.
Mi poca energía hace cada día agotador,
pero cuando te acercas a mí, se van mis penas.



Te recuerdo entre un vaho de brumas y sedas.
Diriges hacia mí una bala al corazón:
el impacto erótico, la brutal colisión
de cada gesto facial con el que me encadenas.



Portas la sangre bárbara que asoló a Roma.
Eres el vigor con el que la vida se renueva.
Volviste a mí como una chiquilla mimosa



y te marchaste sin que importara cómo quema
saberte huir convirtiéndome en ceniza. Ahora
no te vayas nunca y déjame morir en tus piernas.


jueves, 23 de septiembre de 2010

Lennon nos dice que nunca es tarde para el amor



JUST LIKE STARTING OVER

Our life, together,
is so precious, together.
We have grown, we have grown.
Although our love is still special,
let's take a chance and fly away
somewhere alone.
It's been too long since we took the time.
No one is to blame,
I know time flies so quickly.
But when I see you darling,
it's like we both are falling in love again.
It'll be just like starting over, starting over.
Everyday we used to make it love.
Why can't we be making love nice and easy.
It's time to spread our wings and fly.
Don't let another day go by, my love.
It'll be just like starting over, starting over.



Why don't we take off alone.
Take a trip somewhere far, far away.
We'll be together all alone again,
like we used to in the early days.
Well, well, darling. It's been too long
since we took the time.
No one is to blame,
I know time flies so quickly.
But when I see you darling,
it's like we both are falling in love again.
It'll be just like starting over, starting over.
Our life, together, is so precious, together.
We have grown, hummm!, we have grown.
Although our love is still special,
let's take a chance and fly away
somewhere.

(Canción compuesta e interpretada por John Lennon y publicada en 1980, el año en que lo mataron cuando tenía cuarenta años)



COMO SI TODO EMPEZARA DE NUEVO

Nuestra vida juntos es muy valiosa
por el escaso tiempo que tenemos.
Hemos sabido aceptar volvernos maduros
y aunque nuestro amor sea único,
brindémonos otra oportunidad
y viajemos hacia algún sitio solos.
Ha pasado tanto tiempo
desde que nos conocimos,
que no vayamos ahora a maldecirnos
por haberlo desaprovechado en su momento.
Los dos sabemos que el tiempo se esfuma
y no se detiene nunca,
pero cuando vuelvo a verte de nuevo
es como si nos enamoráramos
y comenzáramos a vernos
igual que al principio.



Todos los días deberíamos
estar haciéndonos el amor.
¿Por qué no podríamos hacerlo
de una forma espontánea y dulce?
Ha llegado el momento de desplegar
nuestras alas y volar.
No permitamos que otro día transcurra
sin estar juntos, cariño mío.
Hagamos que nuestro amor
vuelva a comenzar
una y otra vez a partir de cero.
¿Por qué no salimos a dar un paseo solos
o tomamos un vuelo hacia un lugar exótico?
Así estaríamos alejados del mundo,
solamente tú y yo
como lo hacíamos en el inicio.
Vale, mi amor, sé que ha transcurrido
una eternidad desde que por primera vez
nos vimos. No vayamos ahora a lamentarnos.
El tiempo pasa demasiado veloz
como para perderlo separados el uno del otro.

(Traducción libre de Andrés González Déniz)


miércoles, 22 de septiembre de 2010

Donde estuvimos sólo queda el vacío atmosférico



SALIDA DE GUAGUAS

El punto exacto donde nos dimos el primer beso
se convirtió en un no lugar, un aéreo espacio
liberado por un nuevo proyecto inmobiliario.
Miro al aire donde estaba el rincón en que presos



nos inducíamos uno en otro con el exceso
de bañar en nuestra dulce saliva lenguas y labios.
Perdíamos el conocimiento, mientras esperando
temblaban los autobuses con los motores rugiendo.



Me dijiste que me querías como a nadie antes,
que nuestro idilio sería para siempre lo mejor.
Lucíamos la inocencia en ojos y ademanes



con que de manera inhábil nos dábamos calor.
El que fuera nuestro inicio lo tumbaron unos planes
hurtando a la mirada cualquier rastro de amor.


En este lugar estaban las escaleras que descendían desde el borde de un campo de fútbol y llevaban hacia la parada de autobuses de la antigua Universidad Laboral, hoy Instituto de Enseñanza Secundaria "Felo Monzón Grau-Bassas"

martes, 21 de septiembre de 2010

La tragedia de no poder instalarnos en la felicidad


Matar para vivir es el destino de los carnívoros


Jack (George Clooney) es un asesino a sueldo, pertenece a una restringida clase de sicarios especializados en liquidar espías. Una misión que le encomendaron en Dalarna (ciudad sueca en el centro de la península escandinava) ha salido mal porque le han localizado y tratan de eliminarlo. En la operación se ve obligado a matar a su propia pareja para no dejar rastro de ningún tipo. Tras escapar disparando a todo enemigo que se encuentra, huye a Roma y desde allí a la región de los Abruzos, concretamente a Castelvecchio y Sulmona. Su jefe (Bruce Altman) es quien le proporciona coche, cobijo y un último encargo: confeccionar un fusil de precisión milimétrica.



Jack quiere abandonar el peligroso estilo de vida con el que se siente constantemente amenazado. Esta actitud despierta en el espectador todos los resortes primitivos del ser humano desde que habitó en las cavernas del Paleolítico. El peligro es constante y cualquier rostro puede ser el de un matón que viene a liquidarte. Excelente la tensión del momento en que Jack desconfía de la prostituta (Violante Placido) de la que se ha enamorado y con la que acude a un picnic junto al río Gizio. Sabe que ella guarda una pistola en su bolso y cree que va a sacarla para matarle. En realidad, lo que extraerá será una crema bronceadora, para alivio del protagonista y de los espectadores.



Jack no debe entrar en contacto con nadie del pueblo medieval ubicado en el centro de Italia. Sin embargo, el sacerdote del lugar, el padre Benedetto (Paolo Bonacelli), hurga con sus preguntas y adivina que late un hombre torturado dentro del misterioso visitante, tal como le ocurre a él mismo por haber tenido un hijo bastardo. Jack se considera indigno del interés de Dios por salvarle, puesto que entiende imperdonable su larga lista de asesinatos. Será el amor que siente hacia Clara, una prostituta de buen corazón, la que le haga concebir la esperanza de una nueva vida cuando cobre una opulenta suma de dinero por el arma automática que está perfeccionando en un taller mecánico.



El paisaje urbano de la película está presentado sin adornos, desgastado y viejo, tal como es en la realidad tras haber sobrevivido a la erosión de siglos y cientos de generaciones. Los espacios rurales aparecen desérticos, como si se quisiera rendir un homenaje a las películas del lejano oeste americano. Hay un momento de clímax en que una toma aérea muestra una panorámica que evoca al suelo lunar más que al terráqueo. Es la belleza adusta del corazón italiano. Es el campo de batalla en el que Sila inició la derrota de Mario durante la guerra civil del año 88 a. C. Son los áridos páramos por los que las tropas de Aníbal devastaron a las legiones romanas durante la segunda guerra púnica acaecida en el 211 a. C. Cuando miraba la pantalla del cine me parecía ver a los legionarios cargando con sus 45 kilos de impedimenta para acudir a una guerra en la que perecerían aniquilados por el ejército de Cartago.



El final es lo mejor de esta película dirigida por Anton Corbijn (Strijen, Holanda, 1955) con criterios europeos y no hollywoodienses. Poco antes de acabar el metraje, George Clooney realiza un papel muy difícil al tener que interpretar a un hombre que se está muriendo desangrado mientras conduce. Va en busca de la mujer que ama, a quien le ha dado un fajo de billetes con el que podrían emprender el sueño de una futura vida juntos. Se aproxima con la mano ensangrentada presionando la luneta delantera del coche. Parece que va a conseguirlo, que podrá recuperarse si encuentra pronto un médico. Ella sentirá el ruido del motor y se dará la vuelta, feliz al verle de nuevo. Jack tratará de sonreír mientras va poniéndose languideciente y pálido.



El rictus de la muerte se irá apoderando de su rostro hasta hacerle caer rendido sobre el claxon del volante, que no parará de sonar a partir de entonces. Ella correrá desesperada en su busca, cuando ya es demasiado tarde para todo. No hay nada que hacer. Los sueños siempre son imposibles. Para ellos no habrá nunca oportunidad de amarse y fundar una familia o vivir la plenitud del amor juntos. Me sentí identificado con este desenlace, pues creo que salvó la lentitud y tenue argumentación del resto del filme. Los hombres no pueden aspirar a ser como los dioses. La felicidad sólo está reservada para los que mueren y ascienden al paraíso. Nuestro reino no es de este mundo.

Al protagonista ni siquiera el amor de una mujer podrá salvarle