domingo, 31 de agosto de 2014

Los espectros nocturnales de la ciudad misteriosa

 
Capilla Salediza de la Torre del Ayuntamiento de Praga en cuya parte inferior hay una placa que recuerda a los veintisiete líderes protestantes ajusticiados por no haber querido renunciar a sus creencias
 
21 DE JUNIO DE 1621
 
Veintisiete nobles checos fueron ejecutados
al rebelarse contra el rey Fernando II
en la Plaza de la Ciudad Vieja por el verdugo
Mydlář. Las cabezas de doce de los degollados
 
fueron puestas sobre púas en el Puente de Carlos:
seis mirando a Malá Strana y el otro grupo
a Staré Mesto. Cuentan que diez años estuvo
esta situación como un macabro espectáculo
 
 
Las 27 cruces en el pavimento de la Plaza de la Ciudad Vieja conmemoran el lugar donde cuatro aristócratas checos fueron ahorcados y veintitrés decapitados por orden de Fernando II de Habsburgo
 
 
para evitar tentaciones contra el católico
monarca, y cuando las retiraron no se sabe
en qué lugar yacen ocultas. Quizá en un pozo,
 
o tal vez dentro de los muros o los arquitrabes
de un oratorio. Sus espíritus vagan solos
por la noche vigilando que el reloj no pare.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Calendario de las tareas agrícolas del Reloj Astronómico en la Torre del Ayuntamiento situado en la Plaza de la Ciudad Vieja de Praga. A la izquierda se ve un filósofo que simboliza el saber humano y un ángel que representa la teología, mientras que a la derecha aparecen un astrónomo (indagador de los arcanos de las estrellas) y un cronista que encarna la Historia o el saber proveniente del pasado que él preserva y acumula

sábado, 30 de agosto de 2014

Cuando ya no es tiempo de pasiones prohibidas

 
Brigitte Anne-Marie Bardot
(París, 1934)
Actriz y defensora de los derechos de los animales
 
BRIGITTE
 
La muerte se aproxima y tú me das la vida.
No sabes quererte, y lo que vales lo ignoras,
mujer de rasgos bárbaros del norte de Europa
donde las tribus célticas nacieron en los días
 
que Hallstatt era un lago con chozas primitivas.
Verte fue quedárseme impresionada la forma
de tu ropa. Eres tan vívida y retadora
que satisfaces completamente mis fantasías.
 
 
Brigitte Bardot actuando en la película de Jean-Luc Godard titulada "Le mépris" ("El desprecio") que se rodó en 1963 y estaba basada en una novela homónima del escritor italiano Alberto Moravia
 
Haría cualquier orden tuya al mínimo gesto
de tu cara o tus manos. Arrastraría la lengua
por el camino que pisas. Sabes que los guerreros
 
britanos hacían ostentación de las cabezas
de los enemigos amarradas por los cabellos
a la cintura: permíteme ser una de ellas.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Bardot en la playa de Cannes con motivo del festival de cine en 1953

viernes, 29 de agosto de 2014

El joven bonachón que querían llevar al matadero


Estatua de Švejk en la ciudad eslovaca de Humenné
 
EL FIEL ORDENANZA ŠVEJK

¿Cómo se distingue a una buena persona
de un rufián? Jesucristo era inocente
y lo condenaron. Para vivir libremente
lo mejor es hacerse pasar por un idiota.
 
 
Jaroslav Hašek
(Praga, 1883 - Lipnice nad Sázavou, 1923)
Después de una juventud bohemia y errática, abandonó a su hijo y esposa para enrolarse en el ejército. Al finalizar la contienda en el frente oriental, abrazó la revolución bolchevique y actuó con una crueldad inesperada ordenando ejecuciones sumarias al estilo comunista
 
Cuanto más piensas las cosas, más te equivocas.
Hasta las buenas intenciones pueden traerte
consecuencias indeseables, como la gente
que se imagina el mundo color de rosa.
 
 
Homenaje al buen soldado Švejk en la ciudad de Przemyśl
que perteneció a Galitzia y hoy es territorio de Polonia
 
Fui un recluta del ejército austrohúngaro,
vi los campos abonados por miles de huesos,
me puse el uniforme de un soldado ruso
 
 
Con el camarada Švejk realizando un descanso militar
para beber cerveza en una taberna de Karlovy Vary
 
y a punto estuvieron de fusilarme por eso.
Me enviaron al frente en un caos absurdo
del que sólo piojos y chinches sobrevivieron.

(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Edición del Círculo de Lectores impresa en Barcelona el año 2013 con prólogo y traducción de Monika Zgustova e ilustraciones de Josef Lada

jueves, 28 de agosto de 2014

El hombre que hizo nacer la rumba en Barcelona

 
Pedro Pubill Calaf
(Mataró, 1935 - Barcelona, 2014)
 
ES PREFERIBLE
REÍR QUE LLORAR
 
Es preferible reír que llorar
y así la vida se debe tomar,
los ratos buenos hay que aprovechar;
si fueron malos, mejor olvidar.

Si la chaqueta me queda corta,
no me preocupa, voy a la moda.
Y si un abrigo no tengo yo,
aunque haga frío, siento calor.

Es preferible reír que llorar
y así la vida se debe tomar,
los ratos buenos hay que aprovechar;
si fueron malos, mejor olvidar.

 Mirar al mundo con alegría,
tratarnos todos con simpatía
porque la vida volando pasa.
 Dejar lo malo para mañana.
 
 
Casa Coll i Regàs
(1898)
Una joya modernista del arquitecto Josep Puig i Cadafalch (Mataró, 1867 - Barcelona, 1956) que se encuentra en la ciudad natal del cantautor

Es preferible reír que llorar
y así la vida se debe tomar,
los ratos buenos hay que aprovechar;
si fueron malos, mejor olvidar.

Si tengo un duro, yo me lo gasto;
si no lo tengo, voy y lo gano.
Si calabazas me da una chica,
al verme solo me da la risa.

Es preferible reír que llorar
y así la vida se debe tomar,
los ratos buenos hay que aprovechar,
si fueron malos mejor olvidar.

 Mirar al mundo con alegría,
tratarnos todos con simpatía,
porque la vida volando pasa.
 Dejar lo malo para mañana.
 
(Canción compuesta e interpretada por Peret en 1972)
 
 
En 1974 representó a España en Eurovisión con el tema "Canta y sé feliz"
 
ÉS PREFERIBLE
RIURE QUE PLORAR
 
És preferible riure que plorar
  i així la vida s'ha de prendre,

  les estones bons cal aprofitar;

  si van ser dolents, millor oblidar.


Si la jaqueta em queda curta,

  no em preocupa, vaig a la moda.

  I si un abric no tinc jo,

  encara que faci fred, sento calor.


És preferible riure que plorar

  i així la vida s'ha de prendre,

  les estones bons cal aprofitar;

  si van ser dolents, millor oblidar.
 

  Mirar el món amb alegria,

  tractar tots amb simpatia

  perquè la vida volant passa.

  Deixar el dolent per demà.
 
 
Su mayor superventas lo obtuvo en 1971 con "Borriquito como tú",
un tema que triunfó incluso en Alemania, Holanda y Bélgica

És preferible riure que plorar

  i així la vida s'ha de prendre,

  les estones bons cal aprofitar;

  si van ser dolents, millor oblidar.


Si tinc un duro, jo m'ho gasto;

  si no ho tinc, vaig i ho guanyo.

  Si carabasses em dóna una noia,

  a veure solitari em fa riure.


És preferible riure que plorar

  i així la vida s'ha de prendre,

  les estones bons cal aprofitar,

  si van ser dolents millor oblidar.

  Mirar el món amb alegria,

  tractar tots amb simpatia,

  perquè la vida volant passa.

  Deixar el dolent per demà.
 
(Traducció d'Andreu González Déniz)
 
 
Peret vendió millones de discos de vinilo
y llevó la alegría a mucha gente con su música

miércoles, 27 de agosto de 2014

La muerte no hace reparos ni discriminación

 
Los cuatro atlantes del Palacio de Clam-Gallas en Praga
Este edificio de estilo barroco fue construido entre 1714 y 1718 por el arquitecto italiano Domenico Canevale y se le denomina así por los apellidos de la familia del virrey de Nápoles que lo ordenó erigir
 
LA CASA DE LOS TRES PORTABANDERAS
 
 
Hace varios siglos en un aposento de la calle
Husova compartían habitación tres mosqueteros.
Siempre salían juntos para divertirse bebiendo
la cerveza de lúpulo de Bohemia. Una tarde
 
les llegó la fatal llamada del ejército. Parten
raudos al frente juramentándose que al regreso
volverían para celebrar que estaban ilesos
brindando por su salud y su buena estrella. Salen
 
entristecidos comprendiendo que no es tan seguro
volver a reunirse. Prometieron entonces que quien
cayera muerto vendría con los demás en espíritu.
 
Tras varios meses, solamente dos lograron volver.
El tercero lo hizo después como espectro turbio
para decirles que en breve estarían con él.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Un poco más allá del Palacio de Clam-Gallas está la casa roja que fuera habitada por los tres portabanderas (calle Husova, nº 14), hoy reconvertida en los "Apartamentos Pushkin" en honor al gran escritor ruso Alexander Pushkin (Moscú, 1799 - San Petersburgo, 1837)

martes, 26 de agosto de 2014

Así fue el romance de aquel verano del año 2002

 
 
SUMMER
 
When I met you in the summer
 to my heartbeat sound,
 we fell in love
 as the leaves turned brown.

And we could be together, baby,
 as long as skies are blue.
You act so innocent now,
 but you lied so soon.
 
 
"La chica del verano en la playa"
Gillette Alexander Elvgren
(Minnesota, 1914 - Florida, 1980)

 When I met you in the summer

to my heartbeat sound,
 we fell in love
 as the leaves turned brown.

And we could be together, baby,
 as long as skies are blue.
You act so innocent now,
 but you lied so soon
 when I met you in the summer.
 
(Canción compuesta e interpretada por Calvin Harris y publicada como descarga digital integrante de su próximo cuarto álbum en el año 2014)
 
 
Calvin Harris
(Adam Richard Wiles)
(Dumfries, Escocia, 1984)
Compositor, cantante y productor
 
VACACIONES ESTIVALES
 
Cuando te conocí aquel verano
mi corazón comenzó a latir rápido.
Nos enamoramos
cuando las hojas del otoño
empezaban a dorarse por el sol.
 
Pudimos haber seguido juntos
de una manera intensa
como lo era el mar que reflejaba
aquel cielo tan azul.
 
Ahora actúas como si nada
hubiera ocurrido entre los dos.
Te haces la inocente, pero fuiste una falsa
desde el principio de nuestra relación.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
An attractive and unknown beach woman on the hot sand

lunes, 25 de agosto de 2014

Una historia como aquellas de las tragedias giriegas

 
La Torre de la Pólvora en la Ciudad Vieja de Praga
 
EL PORTAL DE LA MUERTE
 
En la calle Dlouhá hay una casa con una puerta
sobre la que dibujaron a un hombre de rodillas
con la cabeza encima de una piedra y arriba
un hacha que se encargará de cumplir la condena.
 
De niño lo robaron unos vagabundos de fuera
para pedir dinero. Por miedo a la policía
optaron por llevárselo, y cuando creció, un día
volvió por la ciudad y se acomodó en aquella
 
que fue su vivienda. Sin saberlo, se enamoró
de su madre verdadera, ignorando también ella
que era su hijo. Desde la hora en que enviudó
 
sólo había conocido tristezas. Una vieja
contó al joven la trama de su vida. El horror
le desencajó la cara y la ley dictó sentencia.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Vista panorámica de Praga desde la Torre de la Pólvora

domingo, 24 de agosto de 2014

La caída viene después de la ruindad y la soberbia

  
 Los tejados de Praga bajo la nieve en invierno
 
EL PÉNDULO DEL AZAR
 
Hace mucho tiempo una mujer que vivía en Praga
se enriqueció comerciando y abriendo muchas tiendas.
Un día, mientras por el Puente de Carlos IV pasea,
una mendiga le pide limosna, a lo que avara
 
responde tirando un anillo al río sin darle nada
y diciendo que en la vida unos nacen con estrella
y otros estrellados. Añade que su fortuna era
tan segura como que la sortija lanzada al agua
 
 
Vista panorámica del Puente de Carlos
 
jamás volvería. Una noche ofreció una cena
de gala en la que se sirvieron opíparos manjares.
Cuando fue a cortar el pescado, algo duro le frena
 
el cuchillo. Con sorpresa descubre la alhaja que antes
despreciara. A partir de ahí sufre una gangrena
de pérdidas y desfalcos quedándose sin propiedades.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
  
 Iglesia de Nuestra Señora en frente del Týn reflejada en el agua

viernes, 22 de agosto de 2014

Una escritora en la que pervive el existencialismo

 
Kateřina Rudčenková
(Praga, 1976)
Poeta, prosista y dramaturga
 
ESCOMBROS
 
Comenzó con la esquizofrenia.
Una luz oblicua los despertaba cada día.
La casa se estremecía
con el estruendo de los tranvías.
Ya desde pequeños.
 
Nos vamos acomodando, hora tras hora.
Aquí, en esta escombrera, vivía con mi hermano.
En este lugar nos despabilaba el ruido.
Se erguía acá el árbol de navidad
y al lado, en la cocina, vivía la abuela.
Resonaban aquí los pasos,
el tintineo de los cubiertos,
el agua al correr, la risa,
el peine posado ante el espejo.
Solías tener el pelo largo.
 
Que de los escombros rescatarás libros,
fotos, cartas y joyas.
Que ahí encontrarás tus manos de niña,
tu cabeza, tu sueño y tu miedo.
 
A qué nos aferramos.
A la ruina, como siempre.
A qué volvemos.
A las paredes.
 
El polvo ya no hace ningún mal,
no lo limpies ya más.
 
 
Rudčenková está influida por Samuel Beckett en la idea del radical aislamiento del individuo y la imposibilidad de la comunicación
 
SIEMPRE NOSOTROS,
SIEMPRE OTROS
 
Sin embargo, algo tuvo que quedar
de los despertares comunes,
la desnudez compartida.
 
No obstante, algo tuvo que permanecer
de la red de ilusiones sobre
lo que había de llegar.
Ya no me viene nada a la memoria.
Qué desconsideradamente se desvanece.
 
¿Y tú derrochas ideas y esperanzas?
¿Y tú acaricias el pasado
y el futuro como dos
gatos ronroneantes
con tus cálidas manos?
 
 
 
VEN, ANOCHECER
 
Esa riada vespertina de gente
extinguiéndose a lo lejos,
la luz agonizante
que se repliega de las calles...
No quiero envejecer
como la mujer de la mesa contigua
cuyas arrugas son profundas
como el patrón del jersey
de su pareja.
No quiero hacerme vieja
como la mujer de la otra mesa
cuyo cabello se asemeja a una peluca
más de lo que una peluca
sería capaz de asemejarse al cabello.
No quiero que mi rostro se pierda
en la vitrina de unas gafas,
en modo alguno quiero
la corporeidad que me constriñe
como el incómodo camarote
de esas refulgentes personas
y ruinas, yo entre ellas,
exponiendo el cuerpo al sol
y la vida a escaparates fortuitos.
 
[Poemas escritos por Kateřina Rudčenková y traducidos por Patricia Gonzalo de Jesús en Antología de poesía checa contemporánea, Valencia, editorial "Pre-Textos", 2012, 1ª edición, (antología a cargo de Radim Kopáč), (prólogo de Monika Zgustová), pp. 379]
 
 
Kateřina Rudčenková trabaja como correctora de pruebas y edita una revista literaria titulada "Dobrá adesa" ("Buena dirección")

jueves, 21 de agosto de 2014

El poeta que abjuró de la perversión comunista

 
Jaroslav Seifert
(Praga, 1901 - 1986)
Escritor, poeta y periodista
 
EL BARCO EN LLAMAS
 
Emprendí el camino al anochecer.
El que busca
suele ser esperado.
Al que espera, le encuentran.
 
Fui dejando detrás pequeñas ciudades dormidas,
rincones tejidos de hiedra,
donde quedaba aún algo de la música
de primavera,
hasta que me atrapó la noche.
 
En su oscuridad estalló una llama.
Alguien gritó: ¡Arde el barco!
La lengua apasionada de la llama
rozaba la desnudez del agua
y los hombros de la joven
temblaban de placer.
 
Bajo las nerviosas ramas del sauce
que daba sombra a la fuente,
en cuyo fondo se oculta la tiniebla
cuando hay luz, vi a una joven.
Empezaba a amanecer.
Ella intentaba bajar del brocal
un cubo mojado.
 
Tímidamente le pregunté
si había visto la llama.
Me miró con sorpresa,
volvió hacia atrás la cabeza
y un momento después, dudando, asintió.
 
 
El poeta en la etapa de los ideales de la juventud
 
EL JARDÍN DEL CANAL
(FRAGMENTO)
 
He tenido que llegar a edad avanzada
para aprender a amar el silencio.
Conmueve a veces más que la música.
En el silencio aparecen señales emocionadas
y en las encrucijadas de la memoria
detectas nombres
que el tiempo pretendía ahogar.
 
Por la noche, en las copas de los árboles,
puedo oír hasta el corazón de los pájaros.
Y al caer el día, una vez, en el cementerio,
oí de lo hondo de una tumba
el crujir de un ataúd.
 
 
Seifert por la época en que se había desengañado del comunismo
 
CANCIÓN
 
Agita un pañuelo blanco
el que se despide.
Cada día acaba algo,
acaba algo muy hermoso.
 
La paloma mensajera bate el aire
con las alas de vuelta a casa.
Con esperanza y sin esperanza
siempre volvemos a casa.
 
Sécate las lágrimas
y sonríe con los ojos llorosos.
Cada día empieza algo,
empieza algo muy hermoso.
 
 
Amanecer en Praga
 
 PAN Y ROSAS
 
Entre dos polos se tensa el mundo
como la piel del asno.
La vida, entre dos cosas:
pan y rosas.
 
Se oye el mundo, redoblan los tambores.
Para cosas pequeñas, guerra grande.
Ganador y vencido vuelven a casa.
¿Qué distancia, qué distancia hay a casa?
Dos dados, dos palabras maravillosas,
en la corneta de la historia: pan y rosas.
 
Volver a tocar sobre el tambor volcado
moviendo con violencia la corneta en las manos.
Sobre la piel de asno del tambor de guerra
para nuestro amor el hambre y la muerte espera.
 
 
A pesar de no haber culminado sus estudios de bachillerato, Seifert obtuvo una formación amplia gracias a su dedicación al periodismo
 
CONSUELO
 
Señorita, usted frunce el ceño
porque le ha llovido todo el día.
¿Qué podría decir entonces aquella
efímera a la que llovió toda la vida?
 
NAPOLEÓN
 
Mi pipa Gambier me divierte terriblemente.
Tiene una graciosa cabecita
de la cabeza del emperador.
 
¡Buenos días, famoso emperador!
 
¿Ya se te bajaron los humos de la cabeza
de ser el señor del mundo?
 
 
Atardecer en Praga
 
¡ADDIO, HERMOSA LLAMA!
 
¡Addio, hermosa llama!
La canción se ha herido levemente la frente
y aquella a quien iba dirigida, ha callado
lo que no podía pronunciarse.
 
¡No enciendas! Durante el crepúsculo
las palabras no parecen tan audaces.
¡Addio, hermosa llama!
La canción se ha herido levemente la frente.
 
Y ambos estaban confundidos.
Titubeando abrió la ventana.
Cayó la luz nocturna sobre el día
y a lo lejos Praga se sonrosaba.
¡Addio, hermosa llama!
 
 
Anochecer en Praga
 
LA COLUMNA DE LA PESTE
 
Nuestras vidas se deslizan
como los dedos sobre el papel de lija;
días, semanas, años, siglos,
y había épocas en que pasábamos
llorando largos años.
 
Hoy todavía camino alrededor de la columna
donde con tanta frecuencia esperé
y escuché, cómo murmura el agua
de las fauces apocalípticas,
sorprendido cada vez
por la amorosa coquetería del agua,
que estallaba en la superficie de la fuente
mientras caía la sombra de la columna en tu rostro.
 
Ésta era la hora de la Rosa.
 
 
Jaroslav Seifert obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1984,
pero a la ceremonia de entrega no pudo acudir por motivos de salud
 
EL BESO DE MARAT
 
Cruzan las flores aquel grupo de estatuas
y ya huele a verdor en el barrio de Letná;
pasa el amor y dobla las piernas,
las piernas dobla y destruye el corazón.
 
Pasa la primavera, las hojas del sauce
con el viento ligero suavemente tiemblan.
Pasan enamorados y son felices,
pues tienen esperanza.
Pero la muerte, por supuesto,
besa también apasionadamente.
 
(Poemas escritos por Jaroslav Seifert)
 
 
Tumba de Jaroslav Seifert en el pueblo de Kralupy nad Vultavou (Kralup sobre el Moldava) situado a 25 kilómetros al norte de Praga