miércoles, 30 de octubre de 2013

La mujer a la que sobraba talento para la sátira

 
Dorothy Parker
(Long Branch, 1893 - New York, 1967)
 
ROSEMARY
 
I wear your fragant memory,
like a spray of mignonette,
as I tread the winding ribbon of the years.
How clear the radiant image of you
stands before me yet
in the thousand little mirrors of my tears.
 
And ah, my dearest love,
when I forget the way to dream
I´ll forget your silent nearness in the dark,
where the languourous lilies
floated on a quiet woodland stream...
Or were you the one I´d meet in Central Park?
 
The love of you was sudden
and the heart of you was strong;
there were leaping little devils in your eyes;
your laughter rode the morning
like a joyous May-day song.
No, I guess that must have been
two other guys.
 
 
Dorothy concibió tantas frases ingeniosas y brillantes que los críticos han acuñado un neologismo para referirse a ellas: "parkerismos"
 
Could I forget your April smile,
the shining way of you,
could I forget your method so adroit?
Could I forget those stories
of the other girls you knew?
Or was that the butter-and-egg man
from Detroit?
 
A pair of truant children,
we would often steal away
where the city's voice was gloriously mute
and plan the little cottage
we should have one happy day...
Or were you the boy
that had the wife in Butte?
 
You had my first, my golden love,
and though we're torn apart,
through all the circling years,
I´ve been the same.
Your name is ever written
on the pages of my heart
and, by the way, my dear:
what was your name?
 
(Poema escrito por Dorothy Parker)
 
 
Llegó a decir que le encantarían los niños de unos vecinos
si fueran tan educados como los perros que tenían en el jardín
 
ROSA MARÍA
 
Llevo tu recuerdo perfumado,
como un ramillete de reseda,
al caminar por la sinuosa cinta de los años.
Con qué claridad tu radiante imagen
se alza aún ante mí
en los mil espejitos de mis lágrimas.
 
Y, ah, mi más querido amor,
cuando olvide cómo soñar,
olvidaré tu cercanía silenciosa
en la oscuridad,
donde unos lirios lánguidos flotaban
en un tranquilo riachuelo del bosque...
¿O eras el que veía en Central Park?
 
El amor tuyo fue repentino
y tu corazón fue fuerte;
tenías unos diablillos saltarines en los ojos;
tu risa cabalgaba por la mañana
como una jubilosa canción
del primero de mayo...
No, supongo que aquellos
eran otros dos tipos.
 
 
En otra ocasión dijo de una dama de la alta sociedad,
cuando se marchaba de una fiesta, que era capaz de hablar
dieciocho idiomas pero no sabía decir que no en ninguno
 
¿Podría olvidar tu sonrisa de abril,
las maneras resplandecientes tuyas,
podría olvidar tu estilo tan hábil?
¿Podría olvidar aquellas historias
de las otras chicas que habías conocido?
¿O eso fue el lechero de Detroit?
 
Un par de chiquillos truhanes,
a menudo nos escapábamos
 a donde la voz de la ciudad
se quedaba gloriosamente muda,
y soñábamos con la pequeña casita
que tendríamos un bonito día...
¿O eras aquel chico que tenía
a su esposa en Butte?
 
Tuviste mi primer, mi dorado amor,
y aunque estamos lejos,
durante todos estos años
que han pasado, he seguido igual.
Tu nombre está grabado para siempre
en las páginas de mi corazón...
Y, por cierto, querido:
¿cómo te llamabas?
 
(Traducción de Guillermo López Gallego y Cecilia Ross)
 
 
A Dorothy Parker se le atribuye la siguiente crítica sobre un libro de narrativa: "Esta no es una novela que se pueda dejar de lado a la ligera. Habría que tirarla con fuerza a la basura"

lunes, 28 de octubre de 2013

De aquel poeta cuya religión era componer y cantar

 
Lou Reed
(Lewis Allan Reed)
(Nueva York, 1942 - 2013)
Dio voz en sus canciones al mundo de los marginados
 
 
DON´T HURT A WOMAN
 
I was angry,
I said things I shouldn't say,
but please don't turn your back.
Sometimes I get so upset,
but I take it all back.
 
Please, don't go,
I know I was wrong.
Sometimes I don't know
what comes over me,
but I try to remember:
Don't hurt a woman.
Don't hurt a woman.
 
I was angry, I said things
I shouldn't say.
I must have lost control.
 
 
Lou Reed y Laurie Anderson
 
Sometimes something
clicks in my head
and I'm not myself anymore.
 
That wasn't me,
you can't believe everything you see.
Let's make believe I never said a word
and I'll try to remember:
Don't hurt a woman.
 
Try to remember:
Don't hurt a woman.
Try to remember:
Don't hurt a woman.
I'll try to remember:
Don't hurt a woman
'cause I´ve been loving you so long.
 
[Canción compuesta e interpretada por Lou Reed
en el álbum “Mistrial” (“Juicio nulo”) publicado en 1986]
 
 
 
NUNCA HAGAS DAÑO
A UNA MUJER
 
Estaba enfadado,
dije cosas que no debí decir
pero, por favor, no me des la espalda.
Algunas veces me pongo tan imposible…
No obstante, pese a todo,
sé sobreponerme
y volver a estar tranquilo.
 
Por favor, no te vayas,
sé que me equivoqué.
A veces no sé qué sensación
me invade. Sin embargo,
siempre trato de recordar
que nunca se debe herir a una mujer.
 
Me enojé, grité insultos contra ti,
seguramente perdí el control.
 
 
Lou Reed y Laurie Anderson se casaron en el año 2008
 
A veces algo hace “clic” en mi cabeza
y me convierte en otro, pero ése no soy yo.
No puedes confiar en todo lo que ves.
 
Vamos a olvidarnos y creer
que nunca dije una palabra más alta que otra
porque yo siempre intento tener presente
que nunca se debe herir a una mujer.
 
Nunca se debe hacer daño a una dama
y menos si es alguien a quien
desde hace tanto tiempo amas.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Lou Reed trabajó en "La Factoría" con Andy Warhol,
el artista a quien dedicó el disco "Songs for Drella"

domingo, 27 de octubre de 2013

Del cantautor que vivía en un bote sobre el río Sena

 
Casa-barcaza al pie de la Torre Eiffel en París
 
UN PEU D’AMOUR ET D’AMITIÉ
 
Toi qui es seul et qui réclames
un peu d'amour et d'amitié,
un peu de chaleur pour ton âme,
pour toi tout seul je veux chanter.
 
Le transistor sera complice
d'un secret entre toi et moi
et sur les ondes je me glisse
pour t'apporter un peu de joie.
 
Toi dans ton bateau sur la mer,
toi dans ton village lointain
t'as un problème insurmontable?
Tiens, pose-le là, sur la table.
 
Laisse passer, laisse passer
et le temps et le temps et le temps
et le temps et le temps
te le règlera.
Okay, okay... bien!
 
 
Interior del salón de un hogar flotante con vistas al Sena
 
Je ne veux pas que tu regrettes
les soleils que tu as ratés.
Je te promets des soirs de fête,
ah, mais ceux-là, faut pas les louper.
Et toi ta chambre c'est comme une île
où tu as dû souvent pleurer
autour de toi il y a la ville
prends ton manteau, on va trinquer.
 
Trinquer aux marins sur la mer
aux gars du village lointain
à tous leurs problèmes insurmontables
tiens, pose-les là, sur la table.
 
Laisse crever, laisse crever
et le temps et le temps et le temps
et le temps et le temps nous les règlera.
Okay, okay... bien!
 
(Canción compuesta por  Louis Amade y Gilbert Bécaud
e interpretada por éste último en 1972)
 
 
 
UN POCO DE AMOR Y AMISTAD
 
Tu alma está en soledad
pidiendo amor y amistad.
Quisiera darte con amor
todo el calor de mi canción.
 
Tu transistor confidencial
tendrá el secreto de los dos.
Por las ondas al volar
te traeré más ilusión.
 
Tú que navegas por el mar,
tú que en un pueblo vivirás
con un problema insoportable
que colocar en la mesa.
El tiempo, el tiempo, pasará,
y verás y verás y verás,
lo arreglará, porque…
 
 
Crepúsculo parisino con botes-vivienda en la orilla derecha
 
Bueno, ningún pesar has de sentir
por lo que tú perdiste ya.
Mejor será tu porvenir.
Esto no lo perderás.
 
En soledad tu habitación
conoce tanto tu llorar,
mas junto a ti hay la ciudad.
¡Vamos los dos! ¡Hay que brindar!
 
Brindar por el que está en el mar,
por el que lejos vivirá,
por un problema insoportable
que colocar en la mesa.
Reventará, reventará,
y verás y verás y verás,
se arreglará, porque…
¡Bien, hombre! ¡Baila, baila!
 
(Versión cantada en español por Gilbert Bécaud en 1974)
 
 
Gilbert Bécaud
(Toulon, 1927 - París, 2001)
Un artista primordial, instintivo y directo