miércoles, 30 de junio de 2010

La amante por la que sentía una atracción salvaje


"Happy dog"
Nicola Slattery
(Norfolk, Inglaterra)

CAMARADA DE LA RUTA DEL DESEO

La vi por última vez perlada de nácar,
extendida y suave,
como con un echarpe de algodón
y cabellos de nutria blanca moteada
de negras figuras geométricas trapezoidales
y unos restos de blanco ocre
en las comisuras de los labios.



Estaba rodeada de brillos sienas y esmeraldas
en una postura letárgica, feble y curvilácea.
La frondosidad exótica de los alrededores
justificaba la nutriente madre naturaleza
que le daba aposento reclinado a su pose.
La limpidez de los pelos relucía intacta.
Me hacía recordar cuántas veces la llamaba
para acariciarla y ofrecerle mis huesos.



Mi piel se confortaba con el roce de la suya,
la saliva de su sudor y el esmalte níveo
de sus dientes esplendorosos. Le puse por mote
“Bienvenida”, aunque era otro el apelativo
con el que la habían bautizado de nacimiento.



El agasajo raudo de su sonrisa deslenguada
con los gemidos y escarceos al recibimiento,
las cuclillas en que se agazapaba a gozarme,
suponían mi renovada posesión de los sábados
cuando podía volver a verla. Y ahí estaba,
la anduve buscando hasta dar con su paradero:
una ristra de huesecillos y vello sobre heces podridas
en la tumba para mascotas de la cloaca de un barranco.


lunes, 28 de junio de 2010

El poeta que recita con la voz recia, franca y grave


Félix Grande
(Mérida, 1937)

VOLVER CON LA SUERTE MARCHITA

Donde fuiste feliz alguna vez
no debieras volver jamás:
el tiempo habrá hecho sus destrozos,
levantando su muro fronterizo
contra el que la ilusión chocará estupefacta.


Platja de Santa Cristina
Costa Brava
(Girona)

El tiempo habrá labrado, paciente, tu fracaso
mientras faltabas, mientras ibas
ingenuamente por el mundo
conservando como recuerdo
lo que era destrucción subterránea, ruina.


Parc Güell
Barri de Horta-Guinardó
(Barcelona)


Si la felicidad te la dio una mujer
ahora habrá envejecido u olvidado
y sólo sentirás asombro,
el anticipo de las maldiciones.



Si una taberna fue,
habrá cambiado de dueño o de clientes
y tu rincón se habrá ocupado
con intrusos fantasmagóricos
que con su ajeneidad
te empujan a la calle, al vacío.


Bar "Pinocho"
Mercat de Sant Josep o de la Boqueria
Les Rambles de Ciutat Vella
(Barcelona)

Si fue un barrio, hallarás
entre los cambios
del urbano progreso tu cadáver diseminado.


Passeig de Gràcia
Barri del Eixample
(Barcelona)

No debieras volver jamás a nada, a nadie,
pues toda historia interrumpida tan sólo sobrevive
para vengarse en la ilusión,
clavarle su cuchillo desesperado, morir asesinando.
Mas sabes que la dicha es como un criminal
que seduce a su víctima
que la reclama con atroz dulzura
mientras esconde la mano homicida.


"La seducción en el Jardín del Edén"
Óleo sobre lienzo
María Jesús Pérez de Castro
(Madrid)

Sabes que volverás,
que te hallas condenado a regresar,
humilde, donde fuiste feliz.


Cala de Sa Conca
Costa Brava
(Girona)

Sabes que volverás porque la dicha consistió
en marcarte con la nostalgia,
convertirte la vida en cicatriz.


Plaça del Rei
Barri Gòtic
(Barcelona)

Y si has de ser leal, girarás errabundo
alrededor del desastre entrañable,
como girase un perro ante la tumba de su dueño.

(Poema de Félix Grande extraído de su libro Música amenazada, Barcelona, El Bardo, 1966)


Cementiri de Montjuïc
(Barcelona)

domingo, 27 de junio de 2010

Para cuando ya no pueda ver destellos de belleza


Gordon Matthew Thomas Sumner
"Sting"
(Wallsend, Inglaterra, 1951)



FIELDS OF GOLD

You'll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley.
You'll forget the sun in his jealous sky
as we walk in fields of gold.
So she took her love for to gaze awhile
upon the fields of barley.
In his arms she fell as her hair came down
among the fields of gold.
Will you stay with me, will you be my love
among the fields of barley.


Paisaje de la Toscana

We'll forget the sun in his jealous sky
as we lie in fields of gold.
See the west wind move like a lover so
upon the fields of barley.
Feel her body rise when you kiss her mouth
among the fields of gold.
I never made promises lightly
and there have been some that I've broken,
but I swear in the days still left
we'll walk in fields of gold.
We'll walk in fields of gold.



Many years have passed since those summer days
among the fields of barley.
See the children run as the sun goes down
among the fields of gold.
You'll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley.
You can tell the sun in his jealous sky
when we walked in fields of gold.

(Canción compuesta e interpretada por Sting en 1993)



AQUEL ESPLENDOR DE LA NATURALEZA

Tú me recordarás cuando el céfiro sople
sobre los campos de cebada y fresas.
Te olvidarás del sol, que nos mirará con celos,
cuando vayamos de la mano sobre prados de hierba.



Te detendrás para reflexionar sobre nuestro amor
cuando estemos caminando por la fértil tierra
y en mis brazos te dejarás caer rendida
como lo harán tus cabellos
que se posarán sobre el blando suelo.



¿Permanecerás conmigo, serás mi amor eterno?
¿Lo jurarás sobre estas praderas
de verdor y savia nueva?
Ya verás cómo nos olvidaremos del sol
que continuará allá arriba vigilante
cuando yazcamos sobre los brotes tiernos.



Observa el suave céfiro y siente su brisa
acariciarte como un amante delicado.
Siente cómo tu cuerpo se eleva
cuando beso tu boca
sobre estos territorios dorados.
Nunca te hice promesas a la ligera
y aunque algunas se han roto,
te juro por la vida que me queda
que juntos caminaremos para siempre
sobre estos pastizales de oro.



Muchos años han pasado
desde aquellos días del verano
entre los sembrados de heno.
Mira ahora nuestros hijos correr
cuando el sol va declinando
y tiñe de un tono rojizo y ocre
los verdes pastos donde paseábamos.



Tú me recordarás cuando el viento del oeste
ondule los tallos de los trigales
y entonces podrás contarle al sol
que estará, como siempre, en su cielo expectante,
aquellos tiempos en que caminábamos
rodeados de fulgor vegetal y flores brillantes.

(Traducción de Andrés González Déniz)


sábado, 26 de junio de 2010

El poeta al que todos toman por lo que no era


Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto
(Parral, 1904 - Santiago de Chile, 1973)

PABLO NERUDA COMO ANIMAL POLÍTICO

Poeta con rostro de papanata tubérculo.
Propagandista del estalinismo asesino.
Sostenedor sostenido por el comunismo
soviético. Socialista al caviar, camarones,


Pablo Neruda llamó al criminal Stalin "el más grande de los hombres sencillos, nuestro maestro"


vinos de cepas exclusivas y buen champán.
Coleccionista de rarezas casi extinguidas,
tiránico monstruo de egoísmo narcisista.
Gran autor incapaz de maniatar con sus dedos


Le gustaba comprar mascarones de proa porque él lo era de la poesía

los cordones de sus zapatos. Exaltador
de ignorancias como enlace con el telurismo
del hombre reificado con la naturaleza.


Neruda pasó la mayor parte de su biografía dándose una gran vida como embajador de lujo en países exóticos

Padecedor de gota por sus orgías gastronómicas.
Bebedor insaciable de mediterráneos vitícolas.
Gargantúa pantagruélico de fatigada próstata.


Neruda y Delia del Carril junto al presidente de la república democrática alemana Erich Honecker en 1951. Cuando el sindicato polaco "Solidarnosc" se rebeló, con Lech Walesa al frente, contra la opresión comunista del títere soviético Jaruzelski, el señor Honecker pidió a Moscú que bombardearan, invadieran y arrasaran Polonia

viernes, 25 de junio de 2010

Nadie se queje si el amor le fue alguna vez gentil



LOVE HAS BEEN GOOD TO ME

I have been a robber, I have walked alone,
hiked hundred highways, never found a home.
Still in all I'm happy, reason is, you see:
once in a while, along the way,
love has been good to me.
There was a girl in Denver,
before the summer storm.
All her eyes were tender,
all her arms were warm,
and she could smile with the thunder,
kiss away the rain.
Even though she's gone away,
won't hear me complain.



I have been a robber, I have walked alone,
hiked hundred highways, never found a home.
Still in all I am happy, the reason is, you see:
once in a while, along the way,
love's been good to me.
There was a girl in Portland,
before the winter chilled.
We used to go according along at over hill,
and she could laugh away the dark clouds,
cry away the snow.
It seems like only yesterday is down the road I go.
I've been a robber, I have walked alone,
hiked hundred highways, never found a home.
Still I'm happy, the reason is, you see:
once in a while, along the way,
love's been good to me.

(Canción compuesta por Rod McKuen incluida en el álbum "A man alone" que interpretó Frank Sinatra en 1969)



EL AMOR HA SIDO PIADOSO CONMIGO

He sido un cuatrero, he caminado solo
y realizado incursiones por cientos de carreteras,
pero nunca hallé el calor de un hogar perdurable.
Todavía, a pesar de todo, me siento afortunado
y la razón no es otra que, como bien se deja ver,
al menos una vez en la vida,
después de haber hecho tan largo recorrido,
el amor fue bondadoso y se apiadó de mí.
Por ejemplo, conocí a una chica en Denver,
antes de que llegaran las tormentas del verano.
Todo ternura fueron sus ojos,
todo tibieza cariñosa fueron sus abrazos.
Era capaz de sonreír sin estremecerse
a la luz de un relámpago
y con sus besos alejar la lluvia.


Frank Sinatra y Grace Kelly

Ahora que ha desaparecido
y se halla muy lejos en el pasado,
nadie va a escuchar ni una queja ni un reproche de mí.
He sido un pirata, he paseado en solitario
y hecho auto-stop por cientos de autopistas,
pero nunca encontré un lugar
al que pudiera llamar mi casa.
Con todo, todavía me considero un hombre feliz,
y la razón es, como bien se puede ver,
que al menos una vez en la vida
el amor fue generoso conmigo.
Conocí a otra muchacha en Portland,
antes de que comenzaran los rigores del invierno.
Solíamos ir cogidos del brazo a la cima de una colina
y ella se echaba a reír, alejando de esa forma
los oscuros nubarrones de un futuro incierto.


Tom Ewell y Marilyn Monroe en "La tentación vive arriba" (1955)

Sus carcajadas vencían el mal tiempo sobre nosotros.
Parece como si fuera ayer cuando ocurrió
y que fuera posible regresar con ella
si me echara a rodar por esta carretera de la vida
en la que voy hacia abajo, declinándome.
He sido un bandolero, he transitado por el mundo
como un misántropo huraño,
explorado decenas de vías alternativas,
pero jamás encontré un lugar cálido
donde forjar una familia sólida.
Y sin embargo, después de todo, me siento feliz.
La razón no es otra distinta a la que se deja ver,
y es que por lo menos una vez en la vida,
después de tanto bregar y sufrir,
el amor fue caritativo y tuvo piedad de mí.
Se portó como si yo fuera una gran cosa.

(Traducción de Andrés González Déniz)


jueves, 24 de junio de 2010

El grupo de aquellos jóvenes también envejeció


DURAN DURAN
(Birmingham, 1978)

ORDINARY WORLD


Came in from a rainy thursday on the avenue.
Thought I heard you talking softly.
I turned on the lights, the tv and the radio.
Still I can't escape the ghost of you.
What has happened to it all?
Crazy, some are saying.
Where is the life that I recognize?
Gone away.
But I won't cry for yesterday.
There's an ordinary world
somehow I have to find.



And as I try to make my way
to the ordinary world
I will learn to survive.
Passion or coincidence
once prompted you to say:
"Pride will tear us both apart".
Well now pride's gone out the window,
cross the rooftops, run away.
Left me in the vacuum of my heart.
What is happening to me?
Crazy, some should say.


La banda inicial estaba formada por John Taylor, Nick Rhodes, Simon Le Bon, Roger Taylor y Andy Taylor

Where is my friend when I need you most?
Gone away.
But I won't cry for yesterday.
There's an ordinary world
somehow I have to find.
And as I try to make my way
to the ordinary world
I will learn to survive.
Papers in the roadside tell
of suffering and greed.
Here today, forgot tomorrow.



Oh, here besides the news
of holy war and holy need,
ours is just a little sorrowed talk.
And I don't cry for yesterday.
There's an ordinary world
somehow I have to find.
And as I try to make my way
to the ordinary world I will learn to survive.
Every one is my world, I will learn to survive.
Any one is my world, I will learn to survive.
Any one is my world. Every one is my world.

(Canción de Duran Duran incluida en el disco "The wedding album" publicado en 1993)



MUNDO COMÚN

Un jueves lluvioso regresé a casa
después de un paseo por los bulevares.
En mis pensamientos creí escucharte
hablándome dulce y cálida.
Encendí la luz, la televisión y la radio,
pero nada de lo que vi
logró hacerme borrar tu imagen.
¿Qué ha pasado con todo lo que vivimos juntos?
Era una locura, nos advertía la gente.
Y ahora, ¿dónde encontraré la verdadera vida
como la que tú me hacías sentir antes?
En ninguna parte.
Sin embargo, no voy a llorar por el ayer.
Existe un plano de la realidad absolutamente práctico
con el que de algún modo tendré que realizarme.
Y mientras trate de encajar en esa rutina cotidiana
aprenderé a sobrevivir y a olvidarte.



La pasión o la coincidencia te llevaron una vez a decir
que nos separaría el orgullo personal.
Bueno, ahora que el mío se ha ido por la ventana
y tras cruzar los tejados de las casas
se ha evaporado, compruebo que me dejaste
con el vacío de mi corazón a solas.
¿Qué me está ocurriendo? ¿Por qué nos sucedió?
Los amigos nos decían que lo nuestro era absurdo.
¿Dónde estás ahora cuando más te necesito?
Desaparecida y lejos.
Los periódicos tirados en las calles por el suelo
destacan en sus titulares la avaricia y el sufrimiento.
Hablan de aquí y ahora, no tratan del futuro.
Y aquí mismo, al lado de noticias
sobre la guerra santa islámica
y las hambrunas que nunca acaban,
nuestra historia es sólo un cuento desolador,
una cháchara barata.

(Traducción de Andrés González Déniz)


La música perdura, la juventud no

miércoles, 23 de junio de 2010

La heroína que se juega la vida con sus palabras


Malalai Joya
(Farah, Afganistán, 1978)

"La democracia que nuestros gobiernos promocionan en Afganistán se encuentra manchada de sangre"



"Dostum, Khan, Qanuni y muchos otros que ahora están en el gobierno de Karzai son señores de la guerra que cometieron crímenes entre 1992 y 1996, durante la guerra civil afgana. Sólo en Kabul esta gente mató a 65.000 personas inocentes. Ninguno de ellos ha pasado por la cárcel. Al contrario, han sido premiados con altos cargos en el gobierno respaldado por Occidente. Están todos en el poder y lo primero que hicieron es una ley de amnistía para perdonarse a sí mismos"


Abd El Hamid Karzai
(Kandahar, Afganistán, 1957)


"El 80% del Parlamento, según datos de Human Rights Watch, pertenece a los señores de la guerra y a los señores de la droga. Son criminales, no legisladores"


La producción de opio, sustancia con la que se elabora la heroína, ha aumentado en Afganistán un 1.400% desde la intervención militar de Estados Unidos que derrocó al régimen talibán

"Denuncio porque sigo siendo la voz de las mujeres afganas oprimidas por el fundamentalismo de los talibán y de los ex líderes de la Alianza del Norte"


Malalai Joya besando a una compatriota

"El burka es un horrible símbolo de opresión"



"Las mujeres son las grandes olvidadas de Afganistán, y precisamente de una guerra que se hizo en su nombre"



Las leyes (como la ley chií aprobada por Karzai que prohíbe a una mujer salir de casa sin el permiso de su marido) legalizan los crímenes contra las mujeres"



"Esos mismos que hoy llevan traje y corbata y se pasean por sus despachos en el gobierno afgano se entretenían hace unos años sacando ojos, amputando los pechos de las mujeres, violando a ancianas y bebés que luego tiraban a la basura, clavando tachas en la cabeza de los detenidos y torturando a personas inocentes. Ésta es la administración que las tropas occidentales defienden"


Malalai Joya rodeada de soldados para proteger su vida. Ha sobrevivido a cinco intentos de asesinato y recibe amenazas de muerte constantes

"Los soldados extranjeros no están en mi país por el pueblo, sino para defender los intereses económicos y políticos de sus gobiernos"



"Negociar con los talibán, como lo están haciendo, es un insulto para la paz. Pero es que además los talibán ya forman parte de la mafia de Karzai"



"Mientras la gente no tiene qué comer, se han gastado 160 millones de dólares en organizar la asamblea del parlamento democrático"


Para colmo de males, Afganistán posee en el subsuelo yacimientos de hierro, cobre, oro, cobalto, litio y otros minerales valorados en más de 800.000 millones de euros

"Obama es mucho peor que Bush:
ha enviado más tropas, negocia con los talibán
y arma a los señores de la guerra"


Los talibanes destruyeron pacíficas e inofensivas estatuas de Buda en el año 2001, cinco años después de tomar el poder en 1996

"Zapatero debería retirar las tropas españolas de Afganistán y tener el coraje político para exigir a Estados Unidos que respete a los afganos"

(Frases extraídas de la entrevista que realizó Rosa Meneses a Malalai Joya para el periódico "El Mundo" publicadas el 22 de junio de 2010)


Resulta sospechosa la unanimidad de gobernantes y medios de comunicación cuando no mencionan nunca los gastos militares como origen o agravante de la crisis y los recortes que padecemos