miércoles, 16 de junio de 2021

Un clásico que emerge por encima de otros clásicos


Bobby Darin
(Walden Robert Cassotto)
(Nueva York, 1936 - Los Ángeles, 1973)
Cantante, compositor, músico y actor 

BEYOND THE SEA

Somewhere, beyond the sea,
somewhere waiting for me.
My lover stands on golden sands
and watches the ships that go sailing.

Somewhere, beyond the sea,
she's there watching for me.
If I could fly like birds on high
then straight to her arms,
I'd go sailing.

It's far beyond a star.
It's near beyond the moon.
I know, beyond a doubt,
my heart will lead me there soon.


Bobby Darin ha sido el mejor intérprete de este tema al cantarlo con un estilo de crooner acompañado de una Big Band como Frank Sinatra

We'll meet beyond the shore,
we'll kiss just as before.
Happy we'll be beyond the sea
and never again I'll go sailing.
I know, beyond a doubt, oh!,
my heart will lead me there soon.

We'll meet,
I know we'll meet
beyond the shore.
We'll kiss just as before.
Happy we'll be beyond the sea
and never again I'll go sailing.

No more sailing,
So long, sailing.
Bye, bye, sailing.
Move on out, captain!

(Canción compuesta por Charles Trenet en 1946 e interpretada por él mismo con el título en francés de “La mer”, pero adaptada su letra por Jack Lawrence y versionada vocalmente por Bobby Darin en 1959)


Alcanzó el nº 6 en las listas de EE. UU. y el nº 8 en Gran Bretaña

MÁS ALLÁ DEL MAR

En algún lugar, más allá del mar,
en alguna parte está esperándome.
Mi amor aguarda sobre arenas doradas
y observa los barcos que navegan.

En algún lugar, más allá del océano,
está ella esperándome.
Si pudiera volar como los pájaros en el cielo,
con tal de caer en sus brazos
me pondría a navegar.

Está mucho más allá de las estrellas,
se debe encontrar más lejos que la luna.
Pero yo sé, sin lugar a dudas,
que mi corazón me llevará allí pronto.


El clarinetista Benny Goodman hizo una versión anterior en 1948 y el cantante de jazz, funk y soul George Benson una posterior en 1985

Nos encontraremos adentrándonos en la orilla
y nos besaremos como antes.
Felices seremos más allá del mar
y nunca más las anclas volveré a levar.
Lo sé, sin lugar a dudas, ¡oh!,
mi corazón me llevará allí pronto.

Nos reuniremos,
sé que nos reuniremos
más allá de la orilla.
Nos besaremos como antes,
felices seremos más allá del mar
y nunca más volveré a navegar.

No volveré al mar.
Adiós, navegación.
Adiós, búsqueda.
¡Vamos, muévete, capitán!

(Traducción de Andrés González Déniz)


En esta canción se trasluce de una manera alegórica, con serena y elegante ironía, que el amor verdadero posiblemente es una irrealizable utopía

No hay comentarios:

Publicar un comentario