jueves, 21 de julio de 2016

Una antología recuperada desde la antigua China

 
Los poetas chinos solían respetar y admirar a sus antecesores
 
HIERBAS
(Despedida en la antigua pradera)
 
Lozanas hierbas tapizan la pradera.
Todos los años se mustian y verdean.
Los incendios no pueden exterminarlas:
renacen al beso de la primavera.
 
Su fragancia, extendida, invade antiguas sendas.
Su esmeralda, soleada, viste pueblos en ruinas.
Agitadas y con gran melancolía,
dicen adió al viajero que se aleja.
 
[Poema escrito por Bai Juyi (Xinzhen, 772 - 846, Luoyan),
el "Ermitaño de la Montaña Perfumada"]
 
 
Era frecuente que al final de su vida abandonaran las ciudades
 
CANTAR DEL OESTE DE LONG
 
Juraron barrer a los hunos,
costare lo que costare.
Con zamarras de piel, cinco mil
cayeron en tierra bárbara.
Sus huesos que bordean el río Wuding
aún son hombres
en los sueños primaverales
de sus amantes nostálgicas.
 
[Poema escrito por Chen Tao (Boyang, 812 - 885, Nanchang),
conocido como "Songbo"]
 
 
Guerreros de terracota del mausoleo del emperador Qin Shi Huang
(210 a. C.)
 
CANTO EN LA TERRAZA
DE YOUZHOU
 
Detrás no veo al hombre del pasado
ni delante al no llegado.
Pienso en lo infinito que es el universo.
Lágrimas, solo, en la tristeza inmerso.
 
[Poema escrito por Chen Zi'ang (Sichuan, 661 -702),
conocido como "Boyu"]
 
 
En la pintura china cobran mucha importancia las líneas
 
DESPEDIDA
 
El fuerte amor parece, pese a todo, indiferencia.
Sentimos imposible la sonrisa ante las copas.
La vela, que comparte nuestra gran tristeza,
derrama sin cesar sus lágrimas hasta la aurora.
 
[Poema escrito por Du Mu (Xi'an, 803 - 852), conocido como "Muzi"]
 
 
La pintura china transpira una extraña tranquilidad
 
CANCIÓN DEL PALACIO
 
El son de la canción se eleva al cielo
desde el pabellón del Jade.
El viento lleva a todas partes
las risas de las chicas del palacio.
Ella escucha, bajo la luna,
el goteo de la clepsidra
y, alzada la cortina, contempla
el Río de las Estrellas.
 
[Poema escrito por Gu Kuang (Jiangsu, 725 - 841),
el "Ermitaño de Huayang"]
 
 
Espectacular meandro del río Yangtsé que nace en la meseta del Tibet
 
DE REGRESO
A MI PUEBLO NATAL
 
Salí de niño y viejo vuelvo.
Mi acento, el de antes, mas ya raros mis cabellos.
Los niños no me conocen. Sonrientes, preguntan:
¿De dónde viene, caballero?
 
[Poema escrito por He Zhizhang (Xiaoshan, 659 - 744),
conocido como el "Borracho Loco del Monte Shiming"]
 
 
Antiguo pueblo de Fenghuang en la provincia de Hunan
 
DESPIDIENDO
A UN MONJE BUDISTA
 
Una nube solitaria o una garza salvaje,
¿cómo vivirá en el mundo de los hombres?
No pongas tu cabaña en el monte Wuzghou:
es un lugar que la gente ya conoce.
 
[Poema escrito por Li Yi (Gu Zang, 748 - 827), conocido como "Jun Yu"]
 
 
Los motivos paisajísticos son tradicionales en el arte chino
 
EL PALACIO DE VERANO
 
Antiguo palacio imperial, desértico y desolado.
Crecen y flamean en soledad flores rojas.
Sentadas, las damas de la Corte con cabellos blancos,
charlan con indiferencia sobre el monarca difunto.
 
[Poema escrito por Yuan Zhen (Henan, 779 - 831),
conocido como "Weizhi"]
 
 
El palacio Potala en Lhasa, la capital del Tíbet
(1648)
 
MADRUGADA DE PRIMAVERA
 
Sueño primaveral. No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier.
Anoche oí un chubasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores habrán caído?
 
[Poema escrito por Meng Haoran (Xiangyang, 689 - 740),
conocido como "Men Haoyan"]
 
 
El arte chino quiere transmitir felicidad a pesar de las penurias
 
CANTAR DE LIANGZGOU
 
Vino selecto en copas de jade espléndido.
A caballo, íbamos a tomarlo
cuando el laúd nos apremió a partir.
—¡Venga, vamos a beber!
Si caigo borracho en la batalla,
no os riáis, compañeros.
Pensad: desde tiempos remotos,
¿cuántos guerreros habrán vuelto?
 
[Poema escrito por Wang Han (Taiyuan, 687 - 726),
conocido como "Ziyu"]
 
 
La cultura china es poco conocida por su aislamiento secular
 
RESPUESTA AL POEMA DEL SEÑOR PREFECTO ZHANG
 
En mi vejez sólo aspiro al sosiego.
Ya no me interesa nada mundanal.
Sin ninguna meta, lo único que quiero
es retornar al bosque, mi antiguo hogar.
 
La brisa del pinar me agita la faja suelta.
La luna serrana me alumbra tañendo la cítara.
me preguntas, ¿qué es la última verdad de la existencia?
Cantos de pescadores que se alejan por la orilla.
 
[Poema escrito por Wang Wei (Puzhou, 701 - 761, Chang'an),
conocido como "Muojie"]
 
 
[Sun Zhu, el "Literato Solitario del Estanque Fragante" (antólogo): Trescientos poemas de la dinastía Tang, Madrid, Cátedra, 2016, 1ª edición, (colección "Clásicos Universales", nº 520), (introd., traduc. y notas de Guojian Chen), (prólogo de Carlos Martínez Shaw), (ilustración de la portada por Li Kui (1788 - ¿?): "Montaña bajo el sol crepuscular"),  (diseño de la cubierta: Diego Lara), pp. 573, pvp: 17'69 euros]

No hay comentarios:

Publicar un comentario