domingo, 11 de octubre de 2015

El escritor que logró devolverme la fe en la poesía

 
Narcís Comadira
(Gerona, 1942)
Poeta, pintor, dramaturgo, gastrónomo, traductor, periodista y crítico
 
PONDUS
 
Sobre la taula, el pes romà.
Dos mil anys em miren
amb aquests ulls dels forats:
òliba del captard erosionada,
terra cuita pastada per mans d'esclau.
 
Va penjar d'un cordill en un teler
i va veure molt temps
com els fils es creuaven.
Va ajudar, mut, llunyà,
a milers de connubis entre trames i ordits.
I ara em mira.
A mi, que teixeixo
lentament aquests versos
i sospeso paraules i el miro. I m'ajuda.
 
Roma ha passat. Jo passo
i ell durarà. Li somric.
Però ell no somriu. Momés pesa i ajuda.
Potser per això dura.
 
 
Pesa romana en arcilla para telar con 7 cm de altura
 
PONDUS
 
Sobre la mesa, el peso romano.
Dos mil años me miran
con estos ojos de los agujeros:
lechuza de la tarde erosionada,
tierra cocida amasada por manos de esclavo.
 
Colgó de una cuerda en un telar
y contempló mucho tiempo
cómo se cruzaban los hilos.
Ayudó, mudo, lejano,
a miles de connubios entre tramas y urdidos.
Y ahora me mira.
A mí, que voy tejiendo
lentamente estos versos
y sopeso palabras y lo miro. Y me ayuda.
 
Roma pasó. Yo paso
y él durará. Le sonrío.
Pero él no sonríe. Sólo pesa y ayuda.
Quizás por eso dura.
 
(Traducción de Jaume Subirana)
 
 
El pondus servía para mantener firme y vertical la urdimbre
 
SMOKE GETS IN YOUR EYES

Ara que ets fora deixa que et recordi
aquella nit de Sant Joan. Fa anys,
Madona dels Topants, tu i jo ballàvem.

Les teves cames dues torres brunes,
les teves mans una troca d'amor,
sota els meus jeans el meu sexe una brasa.

Boira la seda, el melic un estany,
boira la brusa sobre els cims dels pits
en la nit solitària de perfum de magnòlia.

Sota els meus jeans el meu sexe una brasa,
la teva pell, el teu perfum, el fum...
Donàvem voltes, tot el món voltava

en la nit solitària de perfum de magnòlia,
la pell, la pell recordo i que fumaves.
I el fum t'entrava als ulls.
 
 
Fuegos artificiales durante la noche del 23 de junio
celebrando la noche de Sant Joan en Barcelona
 
SMOKE GETS IN YOUR EYES
 
Deja que te recuerde, hoy que no estás,
aquella noche de San Juan. Hace años,
Dama de los Parajes, sí, bailábamos.
 
Eran tus piernas dos morenas torres,
y como madeja de amor tus manos,
bajo mis jeans el sexo era una brasa.
 
Niebla la seda, el ombligo un estanque,
niebla la blusa en lo alto de tus pechos
en noche solitaria con olor de magnolia.
 
Bajo mis jeans el sexo era una brasa,
y tu piel, el perfume tuyo, el humo...
Girábamos, giraba todo el mundo
 
en noche solitaria con olor de magnolia,
tu piel, tu piel recuerdo y que fumabas.
Y en tus ojos entraba el humo.
 
(Traducción de José Agustín Goytisolo)
 
 
Hoguera de San Juan en la confluencia de las calles
Viladomat y Floridablanca en la ciudad de Barcelona
 
UNA GENERACIÓ PERDUDA
 
Ara que ets fora, edat feliç,
la dels reialmes tendres,
com ens convenen els llocs solitaris,
l'hora del vespre, la tardor pensiva.
 
Busquem, tossuts, amb tot el que és extern,
l'acord profund de l'ànima.
No sé si som una generació perduda,
però allò que ens feia viure ja s'ha mort.
 
Ja no ens queda res més que,
entre flocs de memoria,
la runa d'una torre —la il.lusió.
I la runa és estéril. Se'ens despobla la vida.
Tot se'ns asseca, fins i tot el dolor.
 
En el soroll informe d'una historia convulsa,
ombres entre ombres, ens anem morint sols.
S'ha trencat la cadena. Amb el cap alt,
entrarem decidit en la tenebra.
 
 
Disco recopilatorio del grupo "The Platters" (1953 - 1960)
 
UNA GENERACIÓN PERDIDA
 
Ahora que ya no estás, edad feliz,
la de los reinos tiernos,
cuánto nos convienen los lugares solitarios,
la hora del poniente, el pensativo otoño.
 
Buscamos, tozudos, con todo lo que es externo
el acorde profundo del alma.
No sé si somos una generación perdida,
pero lo que nos hacía vivir ya ha muerto.
 
Ya no nos queda más que,
entre copos de memoria,
los escombros de una torre —la ilusión.
Y la ruina es estéril. Se nos despuebla la vida.
Todo se nos seca, incluso el dolor.
 
En el ruido informe de una historia convulsa,
sombras entre las sombras,
nos vamos muriendo solos.
Se ha roto la cadena. Con la cabeza alta,
entraremos decididos en la tiniebla.
 
(Traducción de Jaume Subirana)
 
 
"Barcelona in gold"
(2013)
Óleo sobre lienzo del artista
Vladimir Volegov
(Khabarovsk, Rusia, 1957)
 
COM CAL
 
Al descampat,
entre els erms,
sóc
qualsevol pal de telèfon.
 
Estirat,
amb les meves carns magres,
recordó
aquel dolç passat d'arbre.
 
Ara, només
quatre fils
fan
quatre fruits comptats de porcellana.
 
A la negror del cel,
un llamp
demano
perquè mori com cal la meva fusta.
 
 
 
COMO TIENE QUE SER
 
En el descampado,
entre los eriales,
soy
un poste de teléfonos cualquiera.
 
Tieso,
con mis tan magras carnes,
recuerdo
aquel dulce pasado de árbol.
 
Ahora,
estos cuatro hilos
solo dan
cuatro frutos escasos de porcelana.
 
A este lóbrego cielo
le pido
un rayo
para dar digna muerte a mi madera.
 
(Traducción de Jaume Subirana)
 
 
 
EL TEMPS
 
Tor el país cobert,
bromes al nord, als fondals.
Alguna ullada de sol
a muntanya, al migdia.
Pluges al litoral. Al cor,
com sempre, maregassa.
 
EL TIEMPO
 
Todo el país cubierto,
brumas al norte, en los valles.
Algún resquicio de sol
en la sierra, al mediodía.
Lluvias en el litoral. En el corazón,
como siempre, mar gruesa.
 
(Traducción de Jaume Subirana)
 
 
Narcís Comadira ante uno de sus cuadros que parece, en este caso, reflejar una percepción particular sobre la geografía de Cataluña
 
EPITAFI
 
De tu res més que una mirada tendrá
sobre el que he estat no vull, ni cap recança:
pensa'm mudat, del no-res de la cendra,
en himne etern i oblidat de lloança.
 
EPITAFIO
 
De ti ni sólo una tierna mirada
sobre lo que fui quiero, ni pesar:
piénsame hecho ceniza de la nada,
eterno himno, olvidado, de alabar.
 
(Traducción de José Agustín Goytisolo)
 
[Poemas escritos por Narcís Comadira y publicados en El arte de la fuga (L'art de la fuga), Madrid, Cátedra, 2015, 1ª edición, (prólogo de Vicente Molina Foix y epílogo de Dolors Oller), (introducción, traducción y notas del profesor Jaume Subirana), pp. 391]
 
 
La cubierta reproduce una pintura del propio Narcís Comadira titulada "Paisatge adoslescent petit" ("Pequeño paisaje adolescente")

No hay comentarios:

Publicar un comentario