viernes, 9 de diciembre de 2016

El poeta de los inesperados cambios de registro

 
John Ashbery
(Rochester, Nueva York, 1927)
Poeta y profesor de literatura
 
FORGET WHERE I HEARD IT
 
With pigeon force the air men
come clattering. It would be sad
if it wasn't so funny, one swore.
 
Stay out of the nettles.
Do not live above the shop.
His men may find you there.
Otherwise, as coma says,
my beans, my peas, my coma
get read into the riot act.
 
That comes later.
 
After three decades of futility,
you have to ask:
Who was this composer?
Was he known for anything else?
Is the mere survival of the notes justified,
or do we all survive this way, mor or less?
 
 
John Ashbery en su juventud
 
OLVIDA DONDE LO ESCUCHÉ
 
Con fuerza de paloma los hombres de aire
llegan repiqueteando. Sería triste
si no fuese tan divertido, juró alguno.
 
Apártate de las ortigas. No vivas sobre la tienda.
Sus hombres te pueden encontrar allí.
De otro modo, como dice coma,
mis judías, mis guisantes,
mi ciruela azafrán
se lee en la acción del motín.
 
Eso surge más tarde.
 
Después de tres décadas de frivolidad,
te debes preguntar:
¿Quién era este compositor?
¿Era conocido por algo más?
¿La mera supervivencia de las notas está justificada
o todos sobreviviremos de este modo, más o menos?
 
 
John Ashbery ganó el prestigioso Premio Pulitzer en 1976
 
A SWEET DISORDER
 
Pardon my sarong. I'll have a Shirley Temple.
Certainly, sir. Do you want a cherry with that?
I guess so. It's part of it, isn't it?
Strictly speaking, yes. Some of them likes it,
others not so much. Well, I'll have a cherry.
I can be forgiven for not knowing it's de rigueur.
In my commuter mug, please. Certainly.
 
He doesn't even remember me.
It was a nice, beautiful day.
One of your favorite foxtrots was on,
neckties they used to wear.
You could rely on that.
 
My gosh, it's already 7:30.
Are these our containers?
Pardon my past, because, you know,
it was like all one piece.
It can't have escaped your escaped your attention
that I would argue.
How was it supposed to look?
Do I wake or sleep?
 
 
En una entrevista concedida en 1972 a la revista "New York Quarterly" afirmó una opinión con la que es difícil no estar de acuerdo. Es ésta: “un poema que comunica algo que el lector ya conoce realmente no le está comunicando nada y de hecho muestra una falta de respeto hacia él”
 
UN DULCE DESORDEN
 
Perdonen mi sarong. Deme un Shiley Temple.
De seguro, señor. ¿Lo quiere con una cereza?
Supongo que sí. Es parte del cóctel, ¿no es cierto?
Estrictamente hablando, sí. A algunos les gusta,
a otros no mucho. Bueno, comeré una cereza.
Puede perdonárseme por no saber que es de rigor.
En mi taza de trabajo, por favor. Desde luego.
 
Él ni siquiera me recuerda.
Era un espléndido, bonito día.
Sonaba uno de tus foxtrots favoritos,
corbatas que solían usar.
Puedes confiar en eso.
 
Dios mío, ya son las 7:30.
¿Son éstos nuestros contenedores?
Perdonen mi pasado, porque, saben,
era todo como de una pieza.
No podría haberse ignorado tu indiferencia,
lo cual discutiría.
¿Cómo se supone que debería lucir?
¿Estoy despierto o dormido?
 
[Poemas extraídos de Ashbery, John: Pasaje techado, (título original: Breezeaway), Madrid, Visor, 2016, 1ª edición, (edición y traducción de Martín Rodríguez-Gaona), (colección de poesía, nº 960), (ilustración de la cubierta: "Dignidad" de José Luis Pastor), pp. 219, pvp: 13'46 euros]
 
 
Los poemas de John Ahsbery pretenden ser collages sorpresivos

No hay comentarios:

Publicar un comentario