martes, 30 de diciembre de 2014

Una inocente en medio de un mundo de malvados

  
"Ophelia"
Marcus Stone
(Inglaterra, 1840 - 1921)
 
MADEMOISELLE EUPHRASIE
DE CHÂTEAUBLANC,
MARQUESA DE GANGE

Queriendo volar en alas de la dicha no tardé
en correr hacia la perdición. Cuanto más favorecen
belleza y fortuna, más probable es que la suerte
ingrata abrume con todo su rigor nuestro ser.

Es propio de la constitución del hombre conceder
valor a las riquezas y honores, lo aparente,
y en esta inclinación deriva constantemente
cayendo en el desastre, la muerte y la vejez.
 
 
Esta novela fue publicada por primera vez en 1813, un año antes de la muerte de su autor, y consiste en una sangrienta parodia de las novelas edificantes como la "Pamela" de Samuel Richardson
 
Hoy lo más inútil sustituye a lo necesario,
lo indecente al buen gusto, lo frágil a la solidez,
lo veloz a lo lento y lo superfluo a lo básico.

La senda de la virtud con escollos e infortunios es
la que resalta. Mis próximos fueron encarnizados
al ensañarse conmigo para hacerme perecer.

(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
Donatien Alphonse François de Sade
(París, 1740 - Charenton-Saint-Maurice, 1814)
Retrato pintado en 1760 por
Charles-Amédée-Philippe van Loo
(Francia, 1719 - 1795)

lunes, 29 de diciembre de 2014

Una morbida e dolce canzone di rinunzia all'amore

 
 
ANONIMO VENEZIANO
 
Cuore, cosa fai
che tutto solo te ne stai.
Il sole è alto e splende già
sulla città.
 
Al buio tu non guarirai,
non stare lì, dai retta a me.
Di là dai vetri forse c'è
una per te, per te.
 
 
 
Almeno guarda giù
e tra la gente che vedrai
c'è sempre una, una che
è come te.
 
Un viso anonimo che sà
l'ingratitudine cos'è,
e una parola troverà
anche per te, per te.
 
 
 
E allora te ne vai,
non hai perduto niente ancora.
A un'altra vita, un altro amore
non dare mai.
 
Il sole alto splende già
sul viso anonimo di chi
potrà rubarti un altro sì,
un altro sì.
 
Il mondo é lì.
È lì.
 
(Canción compuesta por Stelvio Cipriani e interpretada por artistas como Ornella Vanoni en 1970 o Tony Renis en 1971)
 
 
Esta canción formó parte de la banda sonora de una película rodada en 1970 con Florinda Bolkan y Tony Musante como protagonistas
 
ANÓNIMO VENECIANO
 
Corazón, ¿qué haces
que tan solitario
permaneces aquí?
 
En la oscuridad
no vas a curarte.
No estés así, óyeme.
Más allá de los cristales
paseando junto a los canales
tal vez hay alguien para ti.
 
 
 
Al menos mira abajo
y entre la gente podrás discernir
que siempre hay un alma gemela
por conocer y con quien revivir.
 
Una cara desconocida que sabe
lo que es la ingratitud
alguna palabra cálida
encontrará que decir.
 
 
 
En cambio, decides marcharte,
pues nada pierdes con huir.
A otra vida, a otro amor,
nunca volverás a entregarte.
 
El sol brilla en lo alto
sobre el rostro anónimo
de quien podría robarte otro “sí”.
Pero el mundo sigue su curso,
su carrera desenfrenada,
y aunque lo dejes atrás, sigue ahí.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Esta versión quizá me parezca la mejor por su poder
de evocación al ser la que escuchaba en la infancia

domingo, 28 de diciembre de 2014

El viñetista que lograba hacernos pensar y sonreír

 
Máximo San Juan Arranz
(Mambrilla de Castejón, Burgos, 1933 - Madrid, 2014)
Humorista, dibujante y escritor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Máximo San Juan trabajó para medios como las revistas satíricas "Por favor" y "La Codorniz", los diarios generalistas "Pueblo" y "La Vanguardia", además de las revistas políticas "Triunfo" e "Interviú"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Después de treinta años trabajando para "El País" (1977-2007),
el periódico "ABC" tuvo el honor de acogerle hasta el final

sábado, 27 de diciembre de 2014

El hombre que se dirigía al núcleo de la poesía

 
Mark Strand
(Summerside, Canadá, 1934 - Nueva York, 2014)
Escritor, poeta, profesor de literatura comparada, ensayista y traductor
 
THE MYSTERIOUS ARRIVAL
OF AN UNUSUAL LETTER
 
It had been a long day at work and a long ride back to the small apartment where I lived. When I got there I flicked on the light and saw on the table an envelope with my name on it. Where was the clock? Where was the calendar? The handwriting was my father's, but he had been dead for forty years. As one might, I began to think that maybe, just maybe, he was alive, living a secret life somewhere nearby. How else to explain the envelope? To steady myself, I sat down, opened it, and pulled out the letter. "Dear son" was the way it began. "Dear son" and then nothing.
 
LA MISTERIOSA LLEGADA
DE UNA CARTA INSÓLITA
 
Había sido un día largo en el trabajo y un trayecto largo de regreso al pequeño apartamento en que vivía. Cuando llegué, encendí la luz y vi encima de la mesa un sobre con mi nombre. ¿Dónde estaba el reloj? ¿Dónde el calendario? La letra era la de mi padre, pero él llevaba cuarenta años muerto. Comencé a pensar, como cualquier otro lo hubiera hecho, que tal vez, sólo tal vez, él estuviese vivo, llevando una vida secreta en algún lugar cercano. ¿Cómo si no explicar aquel sobre? Para tranquilizarme, me senté, lo abrí y saqué la carta. "Querido hijo", así empezaba. "Querido hijo" y nada luego.
 
 
 
PROVISIONAL ETERNITY
 
A man and a woman lay in bed. "Just one more time", said the man, "just one more time". "Why do you keep saying that?", said the woman. "Because I never want it to end", said the man. "What don't you want to end?", said the woman. "This", said the man, "this never wanting it to end".
 
ETERNIDAD PROVISIONAL
 
Un hombre y una mujer estaban acostados en la cama. "Sólo una vez más", dijo el hombre, "sólo una vez más". "¿Por qué sigues diciendo eso?", dijo la mujer. "Porque no quiero que termine nunca", dijo el hombre. "¿Qué es lo que no quieres que termine?", dijo la mujer. "Esto", dijo el hombre, "este no querer que termine nunca".
 
 
 
IN THE AFTERLIFE
 
She stood beside me for years, or was it a moment? I cannot remember. Maybe I loved her, maybe I didn't. There was a house, and then no house. There were trees, but none remain. When no one remembers, what is there? You, whose moments are gone, who drift like smoke in the afterlife, tell me something, tell me anything.
 
EN LA OTRA VIDA
 
Ella estuvo a mi lado durante años. ¿O fue un instante? No consigo acordarme. Tal vez la amé, tal vez no. Hubo una casa, y luego no hubo casa. Hubo árboles, pero no queda ninguno. Cuando nadie recuerda, ¿qué es lo que hay? Tú, cuyos instantes se han ido, que flotas como humo en la otra vida, dime algo, dime cualquier cosa.
 
 
 
NOBODY KNOWS
WHAT IS KNOWN
 
A man an a woman were on a train. The man said: "Are we going some place? I don't think so, not this time. This is already the next century, and look were we are. Nowhere. Tell me, Gwendolyn, when we boarded the train, why hadn't we known this day would come?" "Snap out of it", Gwendolyn said. The train was crossing an endless snow-covered plain; no town awaited its arrival, no town lamented its departure. It simply kept going, and that was its purpose, to slither dreamlike over blank stretches of country, issuing sorrowful wails that would slowly fade in the cold.
 
NADIE CONOCE LO CONOCIDO
 
Un hombre y una mujer iban en un tren. El hombre dijo: "¿Vamos hacia algún lado? No lo creo, no esta vez. Éste es ya el próximo siglo, y mira dónde estamos. En ninguna parte. Dime, Gwendolyn, cuando nos subimos al tren, ¿cómo es que no sabíamos que llegaría este día?" "Déjalo ya", dijo Gwendolyn. El tren cruzaba una llanura interminable cubierta de nieve; ninguna ciudad esperaba su llegada, ninguna lamentaba su salida. Sencillamente seguía avanzando, y ése era su propósito, deslizarse como en un sueño sobre vacías extensiones de campo, emitiendo lastimeros gemidos que se desvanecían lentamente en el frío.
 
[Poemas escritos por Mark Strand y publicados en Casi invisible, (título original: Almost invisible), Madrid, Visor, 2012, (traducción de Julio Trujillo), (colección Visor de poesía, nº 820), pp. 107]
 

Cubierta del libro donde se incluyen estos cuatro poemas

viernes, 26 de diciembre de 2014

In un bello paradiso d'Italia trasfigurato in museo

 
Il Vittoriale degli italiani, la residenza di Gabriele D'Annunzio
 
IL PALAZZO
DI
GARDONE RIVIERA
 
Los parques se abandonaron
y las fuentes enmudecieron
el día que D’Annunzio cayó al suelo.
En los pedestales aún yacen las estatuas
sobre un paisaje alfombrado de hojas,
pétalos de rosa y magnolias en el Vittoriale.
 
 
Dante y Miguel Ángel ante la reproducción de la estatua inacabada de un esclavo que debió formar parte del sepulcro del papa Julio II (Giuliano della Rovere, Albissola Marina, 1443 - Roma, 1513)
 
La luz penetra en la Sala Reale
a través de una pantalla japonesa roja,
el aire marino ondula las cortinas turcas
mientras destellan las boiseries doradas
en las paredes de la biblioteca del mapamundi.
Los jardines parecen propicios para el baile
de parejas de amantes a punto de abandonarse.
 
 
Biblioteca con la estatua alada de la Victoria de Samotracia y un caballo como el que le gustaba cabalgar cuando vivía en la Toscana rodeados por 33.000 libros, algunos de ellos incunables y primeras ediciones
 
Aquí sonó una arietta de Antonio Salieri,
un preludio de Frederic Chopin,
una gavotta de Jean-Philippe Rameau,
una tocata de Leonardo Leo
y un lied de Robert Schumann.
 
 
Busto romano de belleza inspirada en el inmortal Antínoo
 
En lo alto, un mausoleo de piedra
acoge los restos de Luigi Siverio
y Guido Keller, liberadores de Fiume,
rodeados por tres anillos concéntricos
de la victoria, los artífices y los héroes.
 
 
Los tres círculos sepulcrales donde yace Gabrielle D'Annunzio
con sus camaradas de lucha en la I Guerra Mundial y Fiume
 
Fuera de los arcos en los intercolumnios
se divisan los perfiles de los cipreses
oscureciendo al descender la tarde.
El plectro de la lésbica lira de Mitilene
glosa con líquidas notas de lágrimas
los recuerdos de los suspiros galantes
sobre el mármol brocatel veteado
que forma la balaustrada de la terraza
tras la proa del Puglia sobre el lago Garda.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
 
El torpedero de la Marina italiana "Puglia" donde murieron el comandante Tommaso Gulli y el fogonero Aldo Rossi defendiendo la italianidad de Spalato, hoy en día la croata Split

jueves, 25 de diciembre de 2014

Wishing merry christmas from the bottom of heart

 
Navidad luminosa en la playa de Las Canteras
 
NOCHEBUENA
EN UN ARCHIPIÉLAGO
 
No son blancas las tibias navidades en el trópico:
está ausente el manto de armiño de la nieve.
No hay alces ni trineos, y los papanoeles
son marionetas de trapo colgando de los pórticos.
 
 
 
La fiesta de la natividad es sólo un tópico,
la prueba de cómo la sugestión se establece:
es un ritual de imitación, ceremonia célebre,
éxito publicitario de un mantra hipnótico.
 
 
Portal de Belén en la playa de Las Canteras
 
Muestra de hasta qué punto llega la orfandad
de los hombres, perdidos en la dispersión del cosmos.
Carecen de norte y sustituyen la caridad
 
 
Árbol navideño frente a la catedral de Santa Ana
 
por lo solidario, la fe en Dios por lo ecológico.
La naturaleza es cruel, desconoce la piedad,
pero nos empeñamos en no verlo, pese a todo.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 

Construcción de arena en la playa de Las Canteras
con el Roque Nublo y la estrella de navidad sobre Gran Canaria

martes, 23 de diciembre de 2014

Siguen marchándose los que nos daban inspiración


 
John Robert Cocker
(Sheffield, Inglaterra, 1944 - Crawford, Colorado, 2014)
Músico y cantante de rock y blues
 
YOU ARE SO BEAUTIFUL
 
You are so beautiful to me.
Can't you see?
You're everything I hoped for,
you're everything I need.
You are so beautiful to me.
 
 
Joe Cocker saltó al primer plano de la actualidad musical en 1968 al interpretar de manera inigualable "With a little help from my friends" de los Beatles. Con esta canción alcanzaría el nº1 en las listas de ventas del Reino Unido. En 1969 la interpretaría de manera inolvidable en el festival de Woodstock (Nueva York) ante 400.500 espectadores
 
Such joy and happiness you bring,
such joy and happiness you bring
like a dream.
A guiding light that shines in the night,
heaven’s gift to me.
You are so beautiful to me.
 
(Canción de Billy Preston, Bruce Fisher y Dennis Wilson interpretada por Joe Cocker en el álbum "I can stand a little rain" de 1974)
 
 
Portada del disco de larga duración donde se incluyó este tema
 
TÚ ERES TAN HERMOSA
 
Eres tan preciosa para mí.
¿No lo puedes ver así?
Eres todo lo que esperaba
y necesitaba de una mujer,
de tal modo eres tan bonita para mí.
 
 
En 1983 reaparece triunfando mundialmente con la canción "Up where we belong" y en 1986 arrasa de nuevo obteniendo un disco de platino con "You can leave your hat on"
 
De tanto placer y felicidad que me das
siento como si estuviera soñando despierto.
Eres la luz que me guía en la oscuridad,
un regalo que me trajo el cielo.
Eres lo más lindo de la vida para mí.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Publicado inmediatamente después como disco sencillo,
alcanzó el puesto nº 5 en las listas de ventas de los Estados Unidos