Carlos Murciano
(Arcos de la Frontera, Cádiz, 1931)
Poeta, prosista, traductor, musicólogo y crítico literario
(Arcos de la Frontera, Cádiz, 1931)
Poeta, prosista, traductor, musicólogo y crítico literario
DICE EL POETA A LA AMADA
DE LA CASA QUE UN DÍA TUVO
Hay una casa en la que yo he vivido.
¿Fue mañana o ayer cuando vivía?
Había una escalera, un pozo. Había
un mirador, que ha desaparecido.
Como la casa, que también se ha ido.
Aunque llamo a su puerta, y todavía
una voz me responde. Está vacía,
pero llena de sombras y de olvido.
Mira: alguien ha abierto una ventana.
Por ella sale una paloma oscura
que se pierde en la luz de la mañana.
Lejos, dobla una torre su amargura.
Esa paloma, amor, y esa campana
Hi ha una casa en què jo he viscut.
Va ser demà o ahir quan vivia?
Hi havia una escala, un pou. Hi havia
un mirador, que ha desaparegut.
Com la casa, que també s'ha anat.
Encara dic a la seva porta, i encara
una veu em respon. Està buida,
però plena d'ombres i d'oblit.
Mira: algú ha obert una finestra.
Per ella surt una coloma fosca
que es perd en la llum del matí.
Lluny, doblega una torre la seva amargor.
Aquesta coloma, amor, i aquesta campana
estan cavant ja la meva sepultura.
Lluny, doblega una torre la seva amargor.
Aquesta coloma, amor, i aquesta campana
estan cavant ja la meva sepultura.
DICE EL POETA, FINALMENTE,
DE UN DESVÁN CON PIANO
Esa música cándida, esa música suave...
Subo al desván. La tapa del piano está abierta.
¿Quién toca? ¿El viento? ¿Acaso la mano de una muerta?
¿Un ave solitaria que nunca fuera un ave?
Hace ya muchos años que se perdió la llave
de este viejo sobrado. ¿Quién empujó la puerta?
Después de tanto sueño, una sombra despierta.
Estás aquí. Y estoy. Pero nadie lo sabe.
Todo es memoria rota, polvo, tiempo lejano.
Van pasando despacio las horas y los días.
Ayer yo estaba solo, y tú también lo estabas.
Anda, madre, no temas. Acércate al piano.
Deja sobre el teclado vagar tus manos frías.
Aquesta música càndida, aquesta música suau...
Pujo al sostremort. La tapa del piano està oberta.
Qui toca? ¿El vent? És la mà d'una morta?
¿Una au solitària que mai fos una au?
Ja fa molts anys que es va perdre la clau
d'aquest vell sobrat. Qui va empènyer la porta?
Després de tant somni, una ombra desperta.
Estàs aquí. Jo estic. Però ningú ho sap.
Tot és memòria trencada, pols, temps llunyà.
Van passant poc a poc les hores i els dies.
Ahir jo estava sol, i tu també ho estaves.
Camina, mare, no tinguis por. Acosta't al piano.
Deixa sobre el teclat vagar les teves mans fredes.
Toca per a mi oblit allò que tocaves.
(Poemas escritos en el idioma español por Carlos Murciano y publicados en el poemario Amatorio 2, Madrid, Huerga y Fierro editores, 2015, 1ª edición, pp. 81. La traducción de estos dos sonetos corre a cargo de Andrés González Déniz)
La portada del libro es de Jesusa Quirós
No hay comentarios:
Publicar un comentario