"The matched lovers"
("Los amantes emparejados")
(1531)
(Témpera sobre tablón de haya)
Lucas Cranach el Viejo
(Kronach, Baviera, 1472 - Weimar, Turingia, 1553)
(Academia de Bellas Artes de Viena)
YOUR LATEST
TRICK
All the
late night bargains have been struck
between the
satin beaus and their belles.
Prehistoric
garbage trucks
have the
city to themselves.
Echoes
roars dinosaurs.
They're all
doing the monster mash
and most of
the taxis, most of the whores
are only
taking calls for cash.
I don't
know how it happened.
It all took
place so quick,
but all I
can do is hand it to you
and your
latest trick.
Well now my
door was standing open.
Security
were laid back and lax,
but it was
only my heart that got broken.
You must
have had a pass key made out of wax.
"Lockere Gesellschaft"
("Compañía libertina")
(1545 - 1550)
(Pintura sobre madera)
Jan Sanders van Hemessen
(Hemiksem, Holanda, 1500 - ¿...?, 1566)
(Galería Nacional de Arte de Karlsruhe)
You played
robbery with insolence
and I
played the blues
in twelve
bars down Lover's Lane.
And you
never did have the intelligence to use
the twelve
keys hanging off from my chain.
I don't
know how it happened.
It all took
place so quick,
but all I
can do is hand it to you
and your
latest trick.
Now it's
past last call for alcohol.
Last recall
has been here and gone.
The
landlord he finally paid us all.
The satin
jazzmen have put away their horns.
And we're
standing outside of this wonderland
looking so
bereaved and so bereft
like a
bowery bum when he finally understands
the bottle's
empty and there's nothing left.
I don't
know how it happened.
It was
faster than the eye could flick,
but all I
can do is hand it to you
and your
latest trick.
(Canción de Mark Knopfler interpretada por él
mismo con su banda “Dire Straits” en el álbum “Brothers in arms” publicado en
1985)
Cubierta del disco donde se incluye esta canción
TU ÚLTIMA FECHORÍA
Todos los locales de ocio nocturno
han ido siendo abandonados
por los seductores galantes
y sus acompañantes hermosas.
Prehistóricos camiones de basura
se han adueñado de la ciudad
y su eco retumba como si consistiera
en fieros rugidos de dinosaurios.
La noche se puebla de monstruosos ruidos.
Los taxis y las prostitutas de lujo
a estas horas están recibiendo llamadas
para conseguir dinero en efectivo.
Entonces no sé cómo ocurrió.
Fue demasiado rápido.
Todo lo que puedo hacer
es admitir que lo hiciste muy bien
al atraparme con tus encantos.
Abrí las puertas de mi amor
de par en par y te aprovechaste.
Mis defensas estaban bajas
y mi ánimo deprimido,
de modo que pudiste romperme el corazón.
"Psyche opening the gold box"
("Psique abriendo la caja de oro")
(1903)
(Óleo sobre lienzo)
John William Waterhouse
(Roma, 1849 - Londres, 1917)
(Colección privada)
Debes tener una llave hecha
a partir de una copia de cera
para abrirlo y enamorarme.
Me robaste con descaro e insolencia
mientras yo me ponía sentimental
cantando baladas tristes
a lo largo de una docena de bares
en la calle del sexo mercenario.
Nunca tuviste la deferencia o el tacto
de utilizar ninguna de las doce llaves
que te ofrecían mis sentimientos
y no sé cómo pudo pasar.
Todo sucedió en un instante.
Sólo puedo reconocer que fuiste
muy hábil para estafarme.
Ahora la noche de borrachera
ha quedado atrás.
Tu presencia ha sido en mi vida
trivialmente pasajera.
El dueño del bar se hizo cargo de la cuenta
cuando vio que no podía pagarle
porque te habías llevado mi cartera.
Los músicos de jazz recogieron
sus bártulos y trompetas.
De esta forma contemplo
cómo me he quedado fuera
del país de las maravillas,
con aspecto sufriente
y desprovisto de placeres,
como un indigente alcohólico
cuando al final comprende
que la botella está vacía
y no queda ni un solo trago.
De veras, no sé cómo pudo suceder.
Todo transcurrió sin historia y más deprisa
que en un abrir y cerrar de párpados.
Lo único que me queda por hacer
es felicitarte por ser tan profesional
al actuar como una ladrona.
(Traducción de Andrés González Déniz)
En 1986 se publicó este tema en un disco sencillo
No hay comentarios:
Publicar un comentario