ARREBATO AMOROSO
Yo, que tanto idolatré el embrujo de unos ojos,
permítanme excusarme porque debo admitir
que era mejor adorar dos riñones. Ellos sí
que nunca jamás me abandonaron, después de todo
permanecieron siempre fieles, a pesar del enojo
que pudo suponerles el caos de mi sinvivir.
Es a mi propio hígado a quien le debo decir
lo mucho que lo venero por acudir en socorro
de mi sangre, un órgano que me acompañará
hasta la muerte con amor depurado. Él no es
como quienes juramentaron y dieron en cesar
sus votos de lealtad constante. Es a mis pulmones
y corazón a los que he conseguido torturar
cuando merecían ser el sustento de mis pasiones.
RAMPELL AMORÓS
Jo, que tant vaig adorar l'embruix d'uns ulls,
permetin-me excusar perquè he d'admetre
que era millor adorar dos ronyons. Ells sí
que mai més em van abandonar, després de tot
romandren sempre fidels, malgrat l'enuig
que va poder suposar el caos de la meva viure.
És al meu propi fetge a qui li he de dir
el molt que ho venero per acudir en socors
de la meva sang, un òrgan que m'acompanyarà
fins a la mort amb amor depurat. Ell no és
com les que van juramentar i van donar a cessar
seus vots de lleialtat constant. És als meus pulmons
i cor als que he aconseguit torturar
quan mereixien ser el suport de les meves passions.
LOVING RAPTURE
I, who idolized the charm of both eyes,
let me apologize because I must admit
it was better to worship two kidneys. They do
never ever left me, after all
always remained faithful despite the anger
that could be my distressing and living chaos.
It's my own liver to whom I must tell
how much I worship for coming to the rescue
of my blood, an organ to accompany me
until death with dainty love. He is not
as all those who swore and got to cease
their vows of unwavering loyalty. My lungs
and heart suffered my disordered way of life,
so they deserve to be the support of my passions.
(Soneto y traducciones de Andrés González Déniz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario