sábado, 14 de noviembre de 2015

Un poeta indescifrable desde una nueva geografía

 
Charles Wright
(Pickwick Dam, Tennessee, 1935)
Premio "Pulitzer de Poesía" en 1998
 
IN PRAISE OF WHAT IS MISSING
 
When a tooth is extracted,
some side of the holy wheel is unnotched
and twists, unlike Ixion’s,
in the wind and weather,
and one slips into wanting nothing more
from the human world,
and leans back, a drifting cloud,
toward what becomes vacant
and is nameless and is blue
as days once were, and will be again.
 
ELOGIO DE LO QUE SE HA PERDIDO
 
Cuando un diente es extraído,
algún punto de la Rueda Ardiente
queda sin muesca y gira,
al contrario que con Ixión,
en el viento y el clima,
hasta que uno llega a no querer nada más
del mundo humano
y se inclina hacia atrás,
como nube a la deriva,
hacia lo que queda vacante
y es innombrable y azul
como lo fueron una vez los días
y lo serán de nuevo.
 
 
"Ixión y Néfele"
(1615)
Pedro Pablo Rubens
(Siegen, 1577 - Amberes, 1640)
 
TOMORROW
 
The metaphysics of the quotidian
was what he was after:
a little dew on the sunrise grass,
a drop of blood in the evening trees,
a drop of fire.
If you don’t shine, you are darkness.
The future is merciless.
Everyone’s name inscribed
on the flyleaf of the Book of Snow.
 
EL MAÑANA
 
Las metafísicas de lo cotidiano
eran lo que buscaba:
unas lágrimas de rocío
sobre la hierba del alba,
unas gotas de sangre
en los árboles del atardecer,
unas chispas de fuego.
Si no resplandeces, eres oscuridad.
El futuro no tiene merced.
El nombre de todos está inscrito
en la portada del Libro de Nieve.
 
 
 
FUTURE TENSE
 
All things in the end are bittersweet,
an empty gaze, a little way-station
just beyond silence.
If you can’t delight in the everyday,
you have no future here.
And if you can, no future either.
And time, black dog, will sniff you out,
and lick your lean cheeks
and lie down beside you —warm, real close—
and will not move.
 
EL TIEMPO FUTURO
 
Todas las cosas al fin son amargas y dulces.
Una mirada vacía,
una pequeña estación de paso
apenas más allá del silencio.
Si no puedes disfrutar cada día,
no tienes futuro aquí.
Y si puedes, tampoco.
El tiempo, perro negro, te olfateará,
lamerá tus magras mejillas,
se echará a tu lado —cálido y cercano—
y no se moverá de allí.
 
 
 
DOWN IN THE MINES
 
"For I am one who exists from the undivided",
He said, "and am filled with light".
And darkness is over there,
where the divided stand.
Tough words, Ace, tough words.
White clouds grow big along the ridge line.
Under the earth we’re far away from home
or closer to it.
 
ABAJO EN LAS MINAS
 
“Porque soy el que existe en lo indiviso”,
dijo Dios, “y estoy lleno de luz”.
Y la oscuridad está más allá,
donde se muestra lo dividido.
Duras palabras, Señor, duras palabras.
Unas nubes blancas se engrandecen arriba.
Bajo tierra estamos demasiado lejos de casa
o, en realidad, mucho más cerca.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario