Charles Wright
(Pickwick Dam, Tennessee, 1935)
Premio "Pulitzer de Poesía" en 1998
IN PRAISE
OF WHAT IS MISSING
When a
tooth is extracted,
some side
of the holy wheel is unnotched
and twists,
unlike Ixion’s,
in the wind and weather,
and one
slips into wanting nothing more
from the
human world,
and leans
back, a drifting cloud,
toward what
becomes vacant
and is nameless and is blue
as days
once were, and will be again.
ELOGIO DE LO QUE SE HA PERDIDO
Cuando un diente es extraído,
algún punto de la Rueda Ardiente
queda sin muesca y gira,
al contrario que con Ixión,
en el viento y el clima,
hasta que uno llega a no querer nada más
del mundo humano
y se inclina hacia atrás,
como nube a la deriva,
hacia lo que queda vacante
y es innombrable y azul
como lo fueron una vez los días
y lo serán de nuevo.
"Ixión y Néfele"
(1615)
Pedro Pablo Rubens
(Siegen, 1577 - Amberes, 1640)
TOMORROW
The
metaphysics of the quotidian
was what he was after:
a little
dew on the sunrise grass,
a drop of
blood in the evening trees,
a drop of
fire.
If you
don’t shine, you are darkness.
The future
is merciless.
Everyone’s
name inscribed
on the
flyleaf of the Book of Snow.
EL MAÑANA
Las metafísicas de lo cotidiano
eran lo que buscaba:
unas lágrimas de rocío
sobre la hierba del alba,
unas gotas de sangre
en los árboles del atardecer,
unas chispas de fuego.
Si no resplandeces, eres oscuridad.
El futuro no tiene merced.
El nombre de todos está inscrito
en la portada del Libro de Nieve.
FUTURE TENSE
All things
in the end are bittersweet,
an empty
gaze, a little way-station
just beyond
silence.
If you
can’t delight in the everyday,
you have no
future here.
And if you
can, no future either.
And time,
black dog, will sniff you out,
and lick
your lean cheeks
and lie
down beside you —warm, real close—
and will
not move.
EL TIEMPO FUTURO
Todas las cosas al fin son amargas y dulces.
Una mirada vacía,
una pequeña estación de paso
apenas más allá del silencio.
Si no puedes disfrutar cada día,
no tienes futuro aquí.
Y si puedes, tampoco.
El tiempo, perro negro, te olfateará,
lamerá tus magras mejillas,
se echará a tu lado —cálido y cercano—
y no se moverá de allí.
DOWN IN THE
MINES
"For I am
one who exists from the undivided",
He said,
"and am filled with light".
And
darkness is over there,
where the
divided stand.
Tough
words, Ace, tough words.
White
clouds grow big along the ridge line.
Under the
earth we’re far away from home
or closer
to it.
ABAJO EN LAS MINAS
“Porque soy el que existe en lo indiviso”,
dijo Dios, “y estoy lleno de luz”.
Y la oscuridad está más allá,
donde se muestra lo dividido.
Duras palabras, Señor, duras palabras.
Unas nubes blancas se engrandecen arriba.
Bajo tierra estamos demasiado lejos de casa
o, en realidad, mucho más cerca.
(Traducción de Andrés González Déniz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario