jueves, 5 de agosto de 2010

El poeta que se volcó en el periodismo reflexivo


Antoni Puigvert i Romaguera
(La Bisbal d'Empordà, 1954)

SALIVA

¿On trobaré la rosa que buscaves,
pilot angèlic, alquimista Hölderlin?
¿Sota la volta d'aquest invernacle?
L'èter que tu conjuraves, la música,
la vitamina de l'espai és ara
la pasta i la saliva de la boca
que un Déu cansat i amb càries sacseja
mentre mastega abúlic i senil.


Johann Christian Friedrich Hölderlin
(Laufen am Neckar, 1770 - Tübingen, 1843)

SALIVA

¿Dónde encontrar la rosa que buscabas,
piloto angélico, alquimista Hölderlin?
¿Bajo la bóveda de este invernáculo?
El éter que conjurabas, la música,
vitamina es ahora del espacio,
la pasta y la saliva de la boca
que un Dios cansado y con caries agita
mientras mastica abúlico y senil.

(Traducción de Jordi Virallonga)


Torre de Hölderlin en Tubinga
(El palacio amarillo donde el poeta vivió los últimos treinta y seis años de su vida afectado por la locura)

EL MORALISTA VALENT

Doncs jo més d'un matí segueixo un huracà
i engrego, contumaç, desenes d'artefactes,
em dutxo amb aigua freda mentre se'm torra el pa
i em parlen per la radio de senadors i d'actes.

Impertérrit, m'empasso melmelades, impactes,
mantegues, agonies, cafè i els morts d'Al·là.
Els locutors m'informen de bregues i de pactes,
la boca em rento i tinc el món en una mà.

I si, dins l'ascensor, n'arribo a perdre el rastre,
el recupero al cotxe i el torno a pamar bé,
la meva sang va a cent i el pensament em bull;

enfilo pels carrers sabent el que he de fer:
ordeno problemàtiques, hi reparteixo l'ull
i arreglo en un moment la fam i algun desastre.



EL MORALISTA VALIENTE

Pues yo más de una mañana sigo un huracán
y enciendo, contumaz, decenas de artefactos,
me ducho con agua fría mientras se tuesta el pan
y me hablan por la radio de senadores y de actos.

Impertérrito trago mermeladas, impactos,
mantequilla, agonías, café y los muertos por Alá.
Los locutores me informan de riñas y de pactos,
me lavo la boca y tengo un mundo en qué pensar.

Y si dentro del ascensor llego a perder el rastro,
lo recupero en el coche y lo vuelvo a calcular bien.
Mi cerebro bulle y la sangre va a cien por hora.

Enfilo las calles sabiendo lo que he de hacer:
ordeno problemáticas, mi atención la reparto
y arreglo el hambre y los desastres en un santiamén.

(Traducción de Andrés González Déniz)


No hay comentarios:

Publicar un comentario