Ausiàs March
(Beniarjó, 1397 - Valencia, 1459)
El poeta del amor y el dolor
POESIES/POESÍAS
Axí com cell qui'n lo somni·s delita,
e son delit de foll pensament ve,
ne pren a mi, que·l temps passat me té
l'imaginar, qu'altre bé no·y abita,
sentint estar en aguayt ma dolor,
sabent de cert qu'en ses mans he de jaure.
Temps de venir en nengun bé·m pot caure;
ço qu'és no-res a mi és lo millor.
Del temps passat me trob en gran amor,
amant no-res, puys és ja tot finit.
Como aquel que en el sueño se deleita
con un loco placer imaginado,
así estoy yo, porque el pasado apresa
mi mente, y no hay lugar para otros bienes,
sabiendo que el dolor está al acecho
y que sin duda yaceré en sus manos.
Del porvenir no espero bien alguno;
es mejor para mí lo que no es nada.
Amo con desmesura lo pasado,
que es no amar nada, porque ya se ha ido.
"Eros"
William-Adolphe Bouguereau
(La Rochelle, 1825 - 1905)
Las! Mon delit dolor se convertex;
doble's l'affany aprés d'un poch repòs,
sí co·l malalt qui per un plasent mos
tot son menjar en dolor se nodrex.
Ay, mi alegría se convierte en pena
y aumenta mi dolor tras el reposo,
como enfermo que ansía un buen bocado
y alimenta tan sólo su dolor.
"Anciana dando gracias al Señor"
Nicolaes Maes
(Dordrecht, 1634 - Amsterdam, 1693)
Lo b'e, com fuig, ab grans crits mal apella.
Plena de seny, quant amor és molt vella,
absència és lo verme que la gasta,
si fermetat durament no contrasta
e creure poch si l'envejós consella.
El bien que huye llama al mal a gritos.
Toda cordura, si el amor es viejo,
la ausencia es el gusano que lo roe,
a no ser que se oponga la firmeza
y no se preste oído al envidioso.
"Les amours d'Héloïse et d'Abélard"
Jean Vignaud
(Beaucaire, 1775 - Nimes, 1826)
Si com lo taur se·n va fuyt pel desert
quant és sobrat per son semblant qui·l força,
ne torna may fins ha cobrada força
per destruir aquell qui l'ha desert;
tot enaxí·m cové lunyar de vós,
car vostre geste mon esforç ha confús;
no tornaré fins del tot haja fus
la gran pahor qui·m toll ser delitós.
Como el toro que huido va al desierto
cuando su semejante lo ha vencido,
y no vuelve si no ha cobrado fuerzas
para destruir a aquel que lo ha humillado,
así de vos conviene que me aleje,
pues vuestro gesto confundió mi esfuerzo:
no he de volver hasta que no se acabe
el gran temor que impide mi deleite.
(Traducción de José María Micó)
Yo tem la mort per no sser-vos absent,
per què amor per mort és anul·lats.
O Déu!, ¿per què terme no·y à·n amor?
Amor, de vós, yo·n sent més que no·n sé,
de què la part pijor me'n romandrà;
e de vós sab lo qui sens vós està.
A joch de daus vos acompararé.
La muerte temo que de vos me ausente
ya que, por muerte, amor es anulado.
¿Por qué, cielos, no hay término en amor?
Amor, siento de vos lo que no sé
y la parte peor me tocará;
sabe de vos el que sin vos está.
Así a los dados os compararé.
(Traducción de Pere Gimferrer)
Llevar mi vull e prou no mi esforce.
No té repós lo qui té fer viatge.
¡O senyor Déu! Fes que la vida·m llargue
puys me apar qu·envers Tu yo·m acoste.
Alzarme quiero y no me esfuerzo lo bastante en ello.
No tiene reposo el que tiene que emprender viaje.
¡Oh, señor Dios! Haz que la vida se me alargue
pues me parece que a Ti yo me acerco.
(Traducción de Rafael Ferreres)
Campanario de la iglesia dedicada a San Juan Bautista en el pueblo de Beniarjó, lugar donde probablemente nació el poeta
No hay comentarios:
Publicar un comentario