sábado, 17 de junio de 2017

Un poeta que disminuye mucho en las traducciones

 
Gottfried Benn
(Mansfeld, Brandeburgo, 1886 - Berlín, 1956)
Poeta, ensayista y narrador
 
VOR EINEM KORNFELD
 
Vor einem Kornfeld sagte einer:
Die treue und Märchenhaftikeit der Kornblumen
ist ein hübsches Malmotiv für Damen.
Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns.
Da denkt man an Bluftladen und Menstruation.
An Not, Röcheln, Hungern und Verrecken —
Kurz: an des Mannes dunklen Weg. —
 
ANTE UN CAMPO DE TRIGO
 
Dijo uno ante un campo de trigo:
El ensueño claro de la flor del trigo
es un bonito motivo para señoras
aficionadas a la pintura.
¡Qué decir, sin embargo,
del son profundo de la amapola!
Charcos de sangre, menstruación, es lo que evoca...
Penurias, estertores, hambre, agonía y muerte.
En fin: el camino oscuro del hombre.
 
 
 
EIN LAND
 
Ein Land, ein dunkles Meer,
und dann ein Reich, das ender
so fern, da nie sich wendet
ein strahl hier her.
 
Ein Tag, ein zwitternd Licht,
Urängste, Todedränge —:
das land der Untergänge —:
kennst du es nicht?
 
Auf Sänften und auf Truhn,
da lagern die Gestalten,
die Schweigenden, die Alten
und künden —: ruhn.
 
Die nur durch Tränen sahn
das tägliche Vernichten,
doch auch die Frei'n, die Lichten:
sie spähn, sie nahn.
 
UN PAÍS
 
Un país, un mar oscuro
y después un reino, tan ancho,
que nunca un rayo
hasta aquí llegó.
 
Un día, una luz, hermafrodita,
miedos antiguos, impulsos de muerte:
país de los ocasos:
¿No lo conoces?
 
Sobre literas y arcones,
ahí están echados,
los silenciosos, los ancianos,
y proclaman su descanso.
 
Aquellos que sólo a través de lágrimas veían 
la destrucción diaria
pero también los libres, los lúcidos:
otean, ya llegan.
 
 
Rothenburg ob der Tauer
(Ansbach, Baviera, Alemania)
 
EINST
 
Einst, wenn der Winter begann,
du hieltest von seinen Schleiern,
den Dämmerdörfern, den Weihern
die Schatten an.
 
Oder die Städte erglommen
sphinxblau and Schnee und Meer —,
wo ist das hingekommen
und keine Wiederkehr.
 
Alles des Grams, der Gaben
frühher in unser Blut —:
wenn wir glitten haben,
ist es dann gut?
 
ANTAÑO
 
Antaño, cuando comenzaba el invierno
tú detenías de sus velos,
de los pueblos en penumbra, de los lagos,
las sombras.
 
O las ciudades encendidas
azul esfinge de nieve y mar...
Esto adonde se ha ido
y no hay retorno.
 
Todo el pesar, todos los dones,
tempranos a nuestra sangre:
cuando hayamos, pues, sufrido,
¿Habrá bastado?
 
 
El docto Gottfried Benn en uno de sus más célebres versos
escribió que el rey de la creación era el cerdo del hombre
 
AN... (EINE SCHÖNE FRAU, ELEGANT UND MIT CHARAKTER, ABER ER DACHTE DIE SACHE ES WAR ZU EINFACH)
 
An der Schwelle hast du wohl gestanden,
doch die Scwelle überschreiten  nein,
denn in meinem Haus kann man nicht landen,
in dem Haus mu man geboren sein.
 
Sieht den Wanderer kommen, sieht ihn halten,
wenn ihn dürstet, wird ein Trank geschänkt,
aber einer nur, dann sind die alten
Schlösser wieder vor — und eingehängt.
 
A... (UNA MUJER ENCANTADORA, ELEGANTE Y CON CARÁCTER, PERO QUE, SIN EMBARGO, SE IMAGINÓ EL ASUNTO DEMASIADO FÁCIL)
 
Sobre el umbral, es cierto, has permanecido,
pero traspasarlo... no, eso ni hablar,
es casa en la que hay que haber nacido,
es casa en la que no se puede entrar.
 
Mirad, ahí llega el caminante, se detiene,
si sediento, bebida se le da;
mas un solo vaso; después, el viejo cierre
gira de nuevo, echado está.
 
[Poemas de Benn, Gottfried: Antología poética, Madrid, Cátedra, 2003, 1ª edición, (colección "Letras universales", nº 353), (introducción, traducción y notas de Arturo Parada), pp. 307, pvp: 9'62 euros]
 
La ilustración de la cubierta reproduce el cuadro de
Franz Marc titulado "El destino de los animales"

No hay comentarios:

Publicar un comentario