domingo, 27 de mayo de 2012

La canción que me hacía soñar en un futuro lejano

  


GRANDE, GRANDE, GRANDE

Con te dovrò combattere
 non ti si può pigliare come sei.
I tuoi difetti son talmente tanti
 che nemmeno tu li sai.
 Sei peggio di un bambino capriccioso
 la vuoi sempre vinta tu.
Sei l'uomo più egoista e prepotente
 che abbia conosciuto mai.
 Ma c'è di buono che al momento giusto
 tu sai diventare un altro. In un attimo tu
sei grande, grande, grande,
le mie pene non me le ricordo più.
Io vedo tutte quante le mie amiche
son tranquille più di te.
Non devono discutere ogni cosa
come tu fai fare a me.





Ricevono regali e rose rosse
 per il loro compleanno dicon sempre di sì
non hanno mai problemi e son convinte
che la vita è tutta lì. Invece no, invece no,
la vita è quella che tu dai a me,
in guerra tutti i giorni sono viva
sono come piace a te.
Ti odio, poi ti amo, poi ti amo,
poi ti odio, poi ti amo.
Non lasciarmi mai più
sei grande, grande, grande
come te, sei grande solamente tu.
Ti odio, poi ti amo, poi ti amo,
poi ti odio, poi ti amo
non lasciarmi mai più
sei grande, grande, grande
come te sei grande solamente tu.

(Canción escrita por Alberto Testa y Tony Renis
e interpretada por la cantante italiana Mina en 1971)





GRANDE, ENORME, MAJESTUOSO

Contigo tendré que seguir luchando.
No se te puede aceptar tal como eres,
pues tus defectos son realmente tantos
que ni siquiera tú los conoces todos.
Te portas peor que un niño caprichoso
siempre queriendo salirse con la suya.
Eres el hombre más egoísta y prepotente
con quien jamás me he encontrado.
Menos mal que en el momento justo
sabes convertirte en todo lo contrario,
porque de repente te vuelves grande,
lo más grande, tanto, que mis penas
las olvido en un instante.
Veo que todas mis amistades
viven de lo más tranquilas.
No debo discutir a cada momento
como tú pretendes hacer
cuando estamos juntos.





En cuanto a recibir regalos y rosas rojas
en los cumpleaños, mis amigas dicen
que siempre están felices y satisfechas.
No tienen ningún problema,
y estoy convencida de que las cosas
les van bien de esa manera.
Pero no, conmigo no.
A ver cuándo te darás cuenta de qué clase
de vida es la que tú me das a mí.
En la lucha cotidiana sobrevivo
tal como te apetece a ti.
Te odio, después te amo,
luego vuelvo a odiarte
y de nuevo sigo enamorada otra vez.
No me dejes nunca más,
porque eres grande, enorme,
lo más grandioso que me ha ocurrido
en el mundo. Eres tan extraordinario
que para mí significas lo más maravilloso
que haya podido existir.

(Traducción de Andrés González Déniz)


Mina 
(Anna Maria Mazzini)
(Busto Arsizio, 1940)

No hay comentarios:

Publicar un comentario