viernes, 14 de diciembre de 2012

El poeta que eligió entregarse en brazos de la prosa

 
James Joyce
(James Augustine Aloysius Joyce)
(Dublín, 1882 - Zúrich, 1941)
 
CHAMBER MUSIC
 
XVIII
 
Oh, sweetheart! Hear you
your lover's tale:
a man shall have sorrow
when friends him fail,
 
for he shall know then
friends be untrue
and a little ashes
their words come to
 
but one unto him
will softly move
and softly woo him
in ways of love.
 
His hand is under
her smooth round breast,
so he who has sorrow
shall have rest.
 
 
"Federico II el grande ejecutando un concierto
de flauta en su palacio de verano en Sanssouci"
(1850 - 1852)
Adolph Friedrich Erdmann von Menzel
(Breslavia, 1815 - Berlín, 1905)
 
MÚSICA DE CÁMARA
 
XVIII
 
¡Oh, mi amor! Escucha
la fábula de tu amante:
el hombre se afligirá
cuando los amigos lo dejen,
 
pues advertirá entonces
que los amigos son falaces
y que en unas cenizas
sus palabras se deshacen.
 
Pero alguien hacia él
levemente avanzará
y con suavidad lo cortejará
amorosamente.
 
Su mano está bajo
la suave redondez de su pecho,
y así quien tenga pesadumbre
hallará sosiego.
 
 
"Portrait of James Joyce"
(1935)
Jacques Émile Blanche
(París, 1861 - Offranville, 1942)
 
XXVIII
 
Gentle lady, do not sing
sad songs about the end of love.
Lay aside sadness and sing
how love that passes is enough.
 
Sing about the long deep sleep
of lovers that are dead and how
in the grave all love shall sleep.
Love is aweary now.
 
 
 
XXVIII
 
Gentil dama, no entonéis
tristes cantares por el ocaso del amor.
Abandonad las cuitas y cantad
cómo el amor que pasa es suficiente.
 
Cantad al largo e insondable sueño
de los amantes muertos, y cantad cómo
en la tumba todo amor reposará.
El amor está ahora repleto.
 
 
 
XXXII
 
Rain has fallen all the day.
Oh, come among the laden trees!
The leaves  lie thick upon the way
of memories.
 
Staying a little by the way
of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
speak to your heart.
 
 
 
XXXII
 
La lluvia no ha cesado de caer
durante el día.
¡Oh, ven entre los árboles rebosantes!
Las hojas se hacinan sobre la vereda
de la memoria.
 
Demorándonos un instante, por la senda
de los recuerdos partiremos.
Vente, mi bien, a donde pueda
hablar con tu corazón pleno.
 
 
 
ECCE PUER
 
Of the dark past
a child is born.
With joy and grief
my heart is torn.
 
Calm in his cradle
the living lies.
May love and mercy
unclose his eyes!
 
 
 
HE AQUÍ AL NIÑO
 
Del oscuro pasado
nace un niño.
De gozo y de pesar
mi corazón se desgarra.
 
Tranquila en su cuna
la vida yace.
¡Que el amor y la piedad
abran sus ojos!
 
[Poemas escritos por James Joyce que fueron incluidos en sus Poesías completas, Madrid, Visor, 1987, 1ª edición, (traducción, estudio preliminar y notas de José Antonio Álvarez Amorós), pp. 203]
 
Estatua dublinesa de James Joyce realizada por Marjorie Fitzgibbon en 1990. Se encuentra en la esquina de Henry Street con la avenida O´Connell, enfrente de la cafetería Kilmare

No hay comentarios:

Publicar un comentario