jueves, 6 de diciembre de 2012

Quien versificó sobre los melindres y lo accesorio

 
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
(París, 1871 - 1922)
 
JE CONTEMPLE SOUVENT
LE CIEL DE MA MÉMOIRE
 
Le temps efface tout comme effacent les vagues
les travaux des enfants sur le sable aplani.
Nous oublierons ces mots si précis et si vagues
derrière qui chacun nous sentions l'infini.
 
Le temps efface tout il n'eteint pas les yeux
qu'ils soient d'opale ou d'etoile ou d'eau claire.
Beaux comme dans le ciel ou chez un lapidaire,
ils brûleront pour nous d'un feu triste ou joyeux.
 
Les uns joyaux volés de leur écrin vivant
jetteront dans mon coeur leurs durs reflets de pierre
comme au jour où ertis, scellés dans la paupière
ils luisaient d'un éclat précieux et décevant.
 
D'autres doux feux ravis encor par Prométhée,
étincelle d'amour qui brillait dans leurs yeux,
pour notre cher tourment nous l'avons emportée
clartés trop pures ou bijous trop précieux.
 
 
Marcel Proust
Retrato
de
Jacques-Émile Blanche
(París, 1861 - Offranville, 1942)
 
Consteliez à jamais le ciel de ma mémoire,
inextinguibles yeux de celles que j'aimai.
Rêvez comme des morts, luisez comme des gloires:
mon coeur sera brillant comme une nuit de Mai.
 
L'oubli comme une brume efface les visages,
les gestes adorés au divin autrefois,
par qui nous fûmes fous, par qui nous fûmes sages,
charmes d'égarement et symboles de foi.
 
Le temps efface tout l'intimit'e des soirs,
mes deux mains dans son cou vierge comme la neige,
ses regards caressants mes nerfs comme un arpège,
le printemps secouant sur nous ses encensoirs.
 
D'autres, les yeux portant d'une joyeuse femme,
ainsi que des chagrins étaient vastes et noirs,
épouvante des nuits et mytère des soirs,
entre ces cils charmants tenait toute son âme.
 
 
Proust solamente escribió poemas de circunstancias
 
Et son coeur était vain comme un regard joyeux.
D'autres comme la mer si changeante et si douce,
nous égaraient vers l'âme enfouie en ses yeux
comme en ces soirs marins où l'inconnu nous pousse.
 
Mer des yeux sur tes eaux claires nous naviguâmes,
le désir gonflait nos voiles si rapiécées.
Nous partions oublieux des tempêtes passés
sur les regards à la d'ecouverte des âmes.
 
Tant de regards divers, les ames si pareilles,
vieux prisonniers des yeux nous sommes bien déçus.
Nous aurions dû rester à dormir sous la treille,
mais vous seriez parti même eussiez-vous tout su
 
pour avoir dans le coeur ces yeux pleins de promesses
comme une mer le soir rêveuse de soleil.
Vous avez accompli d'inutiles prouesses
pour atteindre au pays de rêve qui, vermell,
 
se lamentait d'extase au-delà des eaux vraies
sous l'arche sainte d'un nuage cru prophète.
Mais il est doux d'avoir pour un rêve ces plaies
et votre souvenir brille comme une fête.
 
 
 

A MENUDO CONTEMPLO
EL CIELO DEL RECUERDO
 
Todo lo borra el tiempo como borran las olas
los castillos de arena que construyen los niños.
Olvidaremos frases tan precisas y vagas
que a todos nos hacían presentir lo infinito.
 
Todo lo borra el tiempo, mas no apaga los ojos,
bien sean éstos de ópalo, de estrella o de agua clara.
Bellos como en el cielo o en un taller de orfebre,
con fuego alegre o triste arderán por nosotros.
 
Ciertas joyas robadas de su estuche viviente
verterán en mi alma sus pétreos reflejos,
al igual que en su engaste, firmes entre los párpados,
brillaban con fulgor hermoso e ilusorio.
 
Otros fuegos benignos robados por Prometeo,
relámpagos de amor que ardían en sus ojos,
para nuestro tormento hemos arrebatado
claridades tan puras o joyas tan preciosas.
 
 
"Prometeo lleva el fuego a la humanidad"
(1817)
Heinrich Friedrich Füger
(Heilbronn, 1751 - Viena, 1818)
 
Constelad para siempre el cielo del recuerdo,
inextinguibles ojos de aquellas que he amado.
Soñad como los muertos, refulgid como nimbos:
mi alma brillará como noche de mayo.
 
Como una bruma borra el olvido los rostros
y los gestos que antaño fueron idolatrados,
por los que enloquecimos,
por los que fuimos cuerdos,
embrujos de extravío y símbolos de fe.
 
El tiempo borra toda la intimidad nocturna,
mis manos en su cuello virgen como la nieve,
sus ojos serenando como arpegios mis nervios,
temblor de primavera en nuestros incensarios.
 
Por su parte, los ojos de una mujer feliz,
así como las penas eran vastas y negras,
espanto de tinieblas y misterio de ocasos,
entre hermosas pestañas mostraban toda su alma.
 
 
 
Y era su corazón vano cual su mirada.
Sus ojos, como el mar tan cambiante y tan suave,
nos desviaban hacia el alma que escondían
como impulsa el crepúsculo a lo desconocido.
 
Navegamos, mar de ojos, sobre tus aguas claras,
el deseo atesaba nuestras velas zurcidas.
Partimos olvidando tempestades pasadas
bajo miradas que iban en busca de las almas.
 
Miradas tan distintas, almas tan parecidas,
viejos cautivos de ojos, sufrimos decepciones.
Mejor hubiera sido dormir bajo una parra.
Pero habríais zarpado aunque supierais todo
 
por capturar miradas henchidas de promesas
como captura el mar noches que sueñan soles.
Habéis realizado inútiles proezas
para arribar al puerto del sueño que, bermejo,
 
en éxtasis gemía más allá de las aguas
bajo el arco sagrado de una nube profética.
Pero es dulce que un sueño os cause estas heridas
y que vuestro recuerdo brille como una fiesta.
 
 
 
CHOPIN
 
Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots
qu'un vol de papillons sans se poser traverse
jouant la tristesse ou dansant sur les flots.
Rêve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce,
toujours tu fais courir entre chaque douleur
l'oubli vertigineux et doux de ton caprice
comme les paillons volent de fleur en fleur.
De ton chagrin alors ta joie est la complice:
l'ardeur du tourbillon accroît la soif des pleurs.
De la lune et des eaux pâle et doux camarade,
prince du désespoir ou grand seigneur trahi,
tu t'exaltes encore, plus beau d'être pâli,
du soleil inondant ta chambre de malade
qui pleure à lui sourire et souffre de le voir...
Sourire du regret et larmes de l'Espoir!
 
 
Frédéric François Chopin
(Zelazowa Wola, 1810 - París, 1849)
Compositor y pianista polaco, cumbre del romanticismo musical

CHOPIN
 
Chopin, mar de suspiros, lágrimas y sollozos
que cruzan mariposas volando sin posarse,
jugando en la tristeza o bailando en las olas.
Sueñes, ames o sufras, llores, calmes o acunes,
siempre haces deslizar entre cada dolor
el olvido fugaz, dulce, de tu capricho,
como las mariposas vuelan de flor en flor.
Tu alegría es entonces cómplice de tu pena:
un torbellino aumenta la ardiente sed de lágrimas.
Pálido camarada de la luna y las aguas,
desesperado príncipe, gran señor traicionado,
bello cuanto más lívido, todavía te exalta
ese sol que ha inundado tu habitación de enfermo
que llora al sonreír y que sufre al mirar...
¡Sonrisa de tristeza, lágrimas de esperanza!
 
[Poemas tomados de Proust, Marcel: Poesía completa, Madrid, Cátedra, 2012, 1ª edición, (colección "Letras Universales", nº 460), (edición bilingüe y traducción de Santiago R. Santerbás), pp. 367]
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario