LES GITANS
D'où
viens-tu gitan?
Je
viens de Bohême.
D'où
viens-tu gitan?
Je
viens d'Italie.
Et
toi, beau gitan?
De
l'Andalousie.
Et
toi, vieux gitan, d'où viens-tu?
Je viens d'un pays qui n'existe plus...
Les
chevaux rassemblés
le
long de la barrière,
le
flanc gris de poussière,
le naseau écumant.
Les gitans sont assis
près
de la flamme claire
qui
jette à la clairière,
leurs
ombres de géants.
Et
dans la nuit monte un refrain bizarre,
et
dans la nuit bat le coeur des guitares.
C'est
le chant des errants
qui
n'ont pas de frontière.
C'est
l'ardente prière de la nuit des gitans.
Où
vas-tu gitan?
Je
vais en Bohême.
Où
vas-tu gitan?
Revoir
l'Italie.
Et
toi beau gitan?
En
Andalousie.
Et
toi vieux gitan, mon ami?
Je
suis bien trop vieux, moi je reste ici...
Avant
de repartir pour un nouveau voyage
vers d'autres paysages
sur des chemins mouvants.
Laisse encore un instant vagabonder ton rêve
avant
que la nuit brève
le
réduise à néant.
Chante,
gitan, ton pays de Cocagne.
Chante,
gitan, ton château en Espagne.
C'est
le chant des errants
qui
n'ont pas de frontière.
C'est
l'ardente prière
de
la nuit des gitans.
(Canción
interpretada por Dalida en 1958)
Dalida
(Iolanda Cristina Gigliotti)
(El Cairo, 1933 - París, 1987)
LOS GITANOS
¿De
dónde vienes, gitano?
Yo
vengo de Bohemia.
¿Y
tú, de dónde vienes?
Yo
procedo de Italia.
¿Y
tú, hermoso gitano?
De
la Andalucía.
¿Y
tú, viejo zíngaro, de dónde eres?
Yo
provengo de un país
que
ya no existe más.
Los
caballos amarrados
a
lo largo de la barrera
muestran
la piel manchada
por
el polvo de la tierra
echando
espuma por su fosa nasal.
Los
gitanos se sientan
junto
al claro de una hoguera
que
proyecta con las llamas
sus
sombras de gigantes.
En
la noche forman un coro extraño
y
hacen latir el corazón de las guitarras.
Ésta
es la canción de los emigrantes
que
no entienden de fronteras.
Ésta
es la oración ardiente
de
la noche gitana.
¿A
dónde vas tú, gitano?
Yo
voy a Bohemia.
¿A
dónde vas tú, gitano?
De
regreso a Italia.
¿Y
tú, hermoso gitano?
A
la Andalucía.
¿Y
tú, viejo gitano, amigo mío?
Me
quedo aquí,
ya
soy demasiado viejo para marchar.
Cuando
emprendas un nuevo camino
hacia
otros paisajes por distantes sendas,
deja
por un momento tus sueños vagar
antes
de que los reduzca a la nada
la
noche fugaz.
¡Canta,
gitano, al país de la abundancia!
¡Canta,
gitano, a los castillos de España!
Ésta
es la canción de los hombres errantes
a
los que no detienen las fronteras.
Ésta
es la ardiente plegaria
de
la noche bohemia.
(Traducción
de Andrés González Déniz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario