jueves, 8 de octubre de 2009

El poder siempre inclina la balanza de la justicia



LE LOUP ET L'AGNEAU

La raison du plus fort est toujours la meilleure:
nous l'allons montrer tout a l'heure.
Un agneau se désaltérait
dans le courant d'une onde pure.

Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
et que la faim en ces lieux attirait.

"Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?
Dit cet animal plein de rage:
Tu seras châtié de ta temerité.

-Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
ne se mette pas en colère;
mais plutôt qu'elle considère
que je me vas désaltérant
dans le courant,
plus de vingt pas au-dessous d'Elle;
et qu par conséquent, en aucune façon,
je ne puis troubler sa boisson.

-Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
et je sais que de moi tu médis l'an passé.

-Comment l'aurais-je fait si je n'etais pas né?
reprit l'agneau; je tette encor ma mère.

-Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.

-Je n'en ai point. -C'est donc quelqu'un des tiens:
car vous ne m'épargnez guère,
vous, vos bergers et vos chiens.
On me l'a dit: il faut que je me vengue."

Là dessus, au fond des foréts
le loup l'emporte et puis le mange,
sans autre forme de procès.



EL LOBO Y EL CORDERO

Que la razón que triunfa es del potente
en esta historia quedará patente.

Bebía un corderito
en las límpidas aguas de una fuente,
cuando se hace presente
un lobo que corría aquel distrito.

-¿Cómo osas enturbiarme la corriente?
-gruñe el lobo, furente-.
No ha de quedar inulto tu delito.

-Ruego a su señoría no se altere;
antes bien considere
que bebo en el regajo
más de cuarenta pasos por debajo,
y así, es cosa clara,
no poder ser que yo se la enturbiara.

-Tú me la enturbias -díjole el mal bicho-.
Y, además, se me ha dicho
que las pasadas yerbas
diciendo ibas de mí cosas acerbas.

-¿Cómo puedo haber sido
si yo aún no había nacido?
-Yo mamo aún -el corderito dijo.
-Si tú no fuiste, las diría tu hermano.
-Aún no tiene mi madre otro hijo
-repuso el inocente al tirano.

-Pues alguno será de tus parientes.
Vosotros, los pastores y los perros
nunca cesáis de cometerme yerros.
Tomaré la venganza con mis dientes.

Al punto al bosque se lo lleva preso,
y allí lo traga, sin mediar proceso.

(Fábula poética de Jean de la Fontaine. Traducción de Miguel Requena)


Jean de la Fontaine
(Chateâu Thierry, 1621 - París, 1695)

3 comentarios:

  1. Y si es cierto eso de que todos somos lobos o corderos, usted, monsieur, cual de ambas cosas es?
    O no seremos todos mas bien las dos cosas en segun qué momento?

    Feliz dia, monsieur

    Bisous

    ResponderEliminar
  2. Una fábula muy bonita y cruda.

    Como la vida...



    John W.

    ResponderEliminar
  3. ¡Ay, madame masquée, me temo que el común de los mortales somos corderos tratando de evitar ser devorados!

    ResponderEliminar