miércoles, 7 de octubre de 2009

El poeta que dominaba nuestra lengua ancestral


GAUTIER DE CHÂTILLON
(Lille, 1135 - Reims, 1180)

CARMINA LATINA

"Quod decuit magnos, cur mihi turpe putem?"
Qui virtutes appetit, labitur in imum,
querens sapientiam irruit in limum;
imitemur igitur hec dicentem mimum:
"o cives, cives, querenda pecunia primum".

Hec est, que in sinodis confidendo tonat,
in electionibus prima grande sonat;
intronizat presules, dites impersonat:
"et genus et formam regina pecunia donat".

Adora pecuniam, qui deos adoras:
cur struis armaria, cur libros honoras?
Longas fac Parisius vel Athenis moras:
"sic nihil attuleris, ibis, Homere, foras".

Disputet philosophus vacuo cratere,
sciat quia minus est scire quam habere;
nam si pauper fueris, foras expellere,
"ipse licet venias musis comitatus, Homere".

(...)

Ego magis approbo rem de qua nunc ago;
"nam sine divitiis vita est quasi mortis imago".
Semper habet comitem paupertas menorem,
perdit fructum Veneris et amoris florem,
quia iuxta nobilem versificatorem
"non habet unde suum paupertas pascat amorem".

Adde quod superbia sequitur doctores:
inflati scientia respuunt minores;
ergo sic impletum est quod dicunt auctores:
"inquinat egregios adiuncta superbia mores".

(...)

"Gloria quantalibet quid erit si gloria tantum?".
Audi, qui de Socrate disputas et scribis:
miser, vaca potius potibus et cibis;
quod si dives fieri nobles vel nequibis,
"inter utrumque tene, medio tutissimus ibis".

Gran Plaza de Lille, la ciudad natal del escritor

VERSOS LATINOS

"Lo que a los grandes conviene,
¿por qué pensar que es
para mí vergonzoso?"
El que virtudes anhela,
se precipita al abismo;
el que busca la sapiencia,
rueda en el barro.

Imitemos, por lo tanto,
a aquel actor que decía:
"¡Ciudadanos, ciudadanos!
Buscad primero el dinero".

Él es el que en los sínodos
atruena con confianza,
el primero que con fuerza
resuena en las elecciones,
el que entroniza prelados,
el que a los ricos encumbra.
"Estirpe y belleza
dona la reina Pecunia".

Adora el dinero tú,
que adoras a los dioses.
¿Por qué ordenas anaqueles
y tus códices respetas?
Haz prolongadas estancias
en Atenas o en París:
"como nada, Homero, aportes,
te marcharás a la calle".

Que el filósofo dispute
con su crátera vacía,
y que sepa que el saber
vale menos que el tener.

Pues si pobre resultares,
a la calle te echarán,
"aunque acompañado, Homero,
de las Musas, te presentes en persona".

(...)

Más convencido estoy de día en día
de lo que ahora estoy tratando,
"pues sin riqueza es la vida
una imagen de la muerte".

La pobreza siempre tiene
por compañera a la tristeza,
pierde los frutos de Venus
y las flores del amor,
ya que, según las palabras
de un afamado poeta,
"la pobreza no tiene
con qué alimentar su pasión".

Añade el que la soberbia
siempre sigue a los más sabios:
hinchados por su sapiencia,
desdeñan a los humildes;
así que siempre se cumple
lo que dicen los autores:
"la soberbia acumulada corrompe
las costumbres más excelsas".

(...)

"La gloria, por muy grande que sea,
¿qué es sino tan sólo gloria?"
Escucha tú, que sobre Sócrates
disputas y compones libros:
infeliz, mejor harías dedicándote
a la bebida o a los yantares;
y si en rico es que no quieres
o no puedes convertirte
"mantente entre un extremo y otro:
por el medio irás seguro".

(Traducción de M. A. Marcos Casquero y J. Oroz Reta)


París todavía conserva esta calle dedicada al primero de sus poetas

1 comentario:

  1. Una de las cosas buenas que tienen los franceses es que ellos nunca olvidarian al primero de sus poetas. Pueden sumirse en revoluciones, pero nunca olvidan un poema.

    me encanta, monsieur, que lo haya rescatado usted para nosotros.

    Buenas noches

    Bisous

    ResponderEliminar