miércoles, 18 de mayo de 2011

De quien logró la extraña sensación de la poesía


Michel Thomas Houellebecq
(Isla de la Reunión, 1958)

CERTAINS POÈMES

Je m'éveille, et le monde retombe
sur moi comme un bloç.
le monde confus, homogène.
Le soleil traverse l'escalier,
j'entame un soliloque,
un dialogue de haine.
Vraiment, se disait Michel,
la vie devrait être différente.
La vie devrait être un peu plus vivante,
on ne devrait pas voir ces choses,
ni les voir, ni les vivre.
maintenant le soleil traverse les nuées,
sa lumière est brutale,
sa lumière est puissante sur nos vies écrasées.
il est presque midi et la terreur s'installe.



Me despierto, y el mundo cae de nuevo
sobre mí como un bloque.
El mundo confuso, homogéneo.
El sol atraviesa la escalera,
yo entablo un soliloquio, un diálogo de odio.
Verdaderamente, se decía Michel,
la vida debería ser diferente,
la vida debería ser un poco más animada.
No deberíamos ver estas cosas,
ni verlas, ni vivirlas.
Ahora el sol atraviesa las nubes,
su luz es brutal, su luz cae intensa
sobre nuestras aplastadas vidas,
es casi mediodía y el terror se instala.



On pénètre dans la salle de bains
et c'est la vie qui recommence
on n'en voulait plus, du matin
seul dans la nuit d'indifférence.
Il faut tout reprendre à zéro.
Muni d'une donne amoindrie.
il faut rejouer les numéros
au bord des poubelles attendries.
Dans le matin qui se transforme
en un lac de néant candide
on reconnait la vie, les formes,
semi-transitions ver la vide.



Entras en el cuarto de baño,
y vuelve a empezar la vida.
Solo en la noche de la indiferencia
no querías ninguna mañana más.
Hay que empezar todo desde cero,
provisto de peores cartas.
Hay que volver a jugar a los mismos números
junto a los cubos de basura ablandada.
En la mañana que se transforma
en un lago de cándida nada
reconocemos la vida, las formas,
semi-transiciones hacia el vacío.



Le calme des objets, à vrai dire,
est étrange, un peu inamical.
Le temps nous déchiquette
et rien ne les dérange,
rien ne les désinstalle.
Ils sont les seuls témoins
de nos vraies déchéances,
de nos passages à vide.
Ils ont pris la couleur
de nos vieilles souffrances,
de nos âmes insipides.
Sans rachat, sans pardon,
et trop semblables aux choses,
nous gravitatons, inertes,
rien ne peut apaiser cette fièvre morose,
ce sentiment de perte.
Construits par nos objets,
faits à leur ressemblance,
nous existons par eux.
Au fond de nous, pourtant,
git la ressouvenance
d'avoir été des dieux. 



La calma de los objetos, a decir verdad,
es extraña, un poco hostil,
el tiempo nos desmenuza
y a ellos nada los perturba,
nada los descoloca.
Son los únicos testigos
de nuestra innegable decadencia,
de nuestra travesía al vacío,
han cogido el color
de nuestras viejas dolencias,
de nuestro espíritu insípido.
Sin redención, sin perdón,
y demasiado parecidos a cosas,
gravitamos inertes.
Nada puede apaciguar
esta fiebre enfermiza,
este sentimiento de pérdida.
Construidos por nuestros objetos,
hechos a su semejanza,
existimos por ellos.
En nuestro interior, sin embargo,
yace el recuerdo de haber sido dioses.



Les nuits passent sur moi
comme un grand laminoir
et je connais l'usure
des matins sans espoir.
le corps qui se fatigue,
les amis qui s'écartent
et la vie qui reprend
une à une ses cartes.
Je tomberai un jour,
et de ma prope main:
lassitude au combat,
diront les médecins.



Las noches pasan por mí
como un gran tren de laminado
y conozco el desgaste de las mañanas
sin esperanza, el cuerpo que se fatiga,
los amigos que se distancian,
y la vida que recoge una a una sus cartas.
Caeré un día, y por mi propia mano:
se cansó de luchar, dirán los médicos.



Le temps sur Venise est bien lourd
et je te sens un peu nerveuse:
calme-toi un peu, mon amour,
je te lécherai les muqueuses.
Il y aura des années à vivre
si nous restons des enfants sages,
nous pouvons aussi lire des livres:
regarde, mon amour, c'est l'orage.
J'aime ton gôut un peu salé.
J'en ai besoin deux fois par jour.
Je me laisse complètement aller:
regarde, c'est la mort, mon amour.



El tiempo sobre Venecia está muy cargado
y te noto un poco inquieta:
cálmate un poco, mi amor.
Te lameré las mucosas.
Habrá años por vivir
si seguimos siendo niños buenos.
También podemos leer libros:
mira, mi amor, es la tormenta.
Me gusta tu sabor un poco salado,
me hace falta dos veces al día.
Me dejo ir completamente:
mira, amor mío, es la muerte.



LE VIEUX TARÉ

J'aurai quand même aimé,
de temps en temps, ce monde,
l'imbecile clarté du soleil matinal
s'appliquant à tiédir mes chairs horizontales,
J'aurai parfois senti la douceur des secondes,
la chaleur des étreintes et le plaisir connexe
de deux peaux qui s'effleurent,
les doigts timides et blancs.
J'aurai senti le coeur qui fait battre le sang
et le flot de bonheur qui envahit le sexe.
À l'abri d'un transat, sous le ciel bleu et sombre,
J'aurai surtot songé à la fusion des corps,
à ces petits moments qui précèdent la mort,
au désir qui s'eteint quand s'allongent les ombres.



EL VIEJO LOCO

De vez en cuando, pese a todo,
habría amado este mundo,
la imbécil caridad del sol matinal
esforzándose en calentar
mis carnes horizontales,
habré a veces sentido
la dulzura de los segundos,
el calor de los abrazos
y el placer conexo
de dos pieles que se rozan,
los dedos tímidos y blancos,
habría sentido el corazón
que se hace palpitar la sangre
y la ola de dicha que invade el sexo.
Al abrigo de una tumbona,
bajo el cielo azul y sombrío,
habré sobre todo soñado
con la fusión de los cuerpos,
con esos pequeños momentos
que preceden a la muerte,
con el deseo que se extingue
cuando se alargan las sombras.



La première fois
que j'ai fait l'amour
c'etait sur une plage,
quelque part en Grèce.
La nuit était tombée.
Cela paraît romantique,
un peu exagéré,
mais cependant c'est vrai.
Et il y avait les vagues,
toujours les vagues,
leur bruit était très doux,
mon destin était flou.
La veille au matin
j'avais nagé vers une ile
qui me paraissait proche.
Je n'ai pas atteint l'ile
Il y avait un courant,
quelque chose de ce genre
J'ai mis longtemps à revenir
et j'ai bien cru mourir.
Je me sentis très triste
à l'idée de me noyer,
la vie me semblair longue
et très ensoleillée.
je n'avais que dix-sept ans,
mourir sans faire l'amour
me paraissait bien triste.
Faut-il toucher la mort
pour connaître la vie?
Nous avons tous des corps
fragiles, inassouvis.



La primera vez que hice el amor
fue en una playa,
en algún lugar de Grecia.
La noche había caído.
Esto parece romántico,
un poco exagerado,
y sin embargo es cierto.
Y había olas,
siempre las olas,
su ruido era muy suave,
mi destino era impreciso.
La mañana anterior había nadado
hacia una isla que me parecía próxima.
Nunca alcancé la isla,
había una corriente,
alguna cosa de ésas.
Me costó mucho volver
y de verdad creí morir.
Me sentía muy triste
ante la idea de ahogarme,
consideraba la vida larga
y muy luminosa,
sólo tenía diecisiete años,
morir sin hacer el amor
me parecía muy triste.
¿Es necesario acariciar la muerte
para conocer la vida?
Todos nosotros tenemos cuerpos
frágiles, insatisfechos.



Cheveux dénoués.
Elle me regarde avec confiance,
corsage échancré.
Le lit est défait,
des oiseaux marchent entre les cèdres.
Nous sommes dimanche.
Visage dans la glace.
Il faut préparer le café.
La poubelle est pleine.
Son regard durcit,
sa main attrape la valise,
tout est de ma faute.
Le mendiant vomit,
quelques passagers s'écartent,
le métro arrive.



Cabellos sueltos.
Ella me mira con confianza,
blusa escotada.
La cama está deshecha,
los pájaros andan entre los cedros.
Es domingo.
Rostro en el espejo,
hay que preparar café.
La basura está llena.
Su mirada se endurece,
su mano coge la maleta,
todo es culpa mía.
El mendigo vomita,
algunos pasajeros se apartan,
el metro llega.

[Poemas tomados de Houellebecq, Michel: Renacimiento, Madrid, Editorial Acuarela, 2001, 1ª edición, (traducción de Abel Pozuelo y Altair Díez), 121 páginas]


1 comentario:

  1. Gracias por mostrarnos a este buen poeta. Para mí ha sido un grato descubrimiento.
    Saludos

    ResponderEliminar