Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900 - Omonville-la-Petite, 1977)
Poeta, dramaturgo y guionista cinematográfico
PREMIER JOUR
Des draps blancs dans une armoire
Des draps rouges dans un lit
Un enfant dans sa mère
Sa mère dans les douleurs
Le père dans le couloir
Le couloir dans la maison
La maison dans la ville
La ville dans la nuit
La mort dans un cri
Et l'enfant dans la vie.
PRIMER DÍA
Sábanas blancas en un armario
Sábanas rojas en un lecho
Un niño en su madre
Su madre en los dolores
Su padre en el pasillo
El pasillo en la casa
La casa en la ciudad
La ciudad en la noche
La muerte en un grito
Y el niño en la vida.
Ayuntamiento de la ciudad donde nació el poeta
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon Amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour.
PARA TI, AMOR MÍO
He ido al mercado de pájaros
Y he comprado pájaros
Para ti
Amor mío
He ido al mercado de flores
Y he comprado flores
Para ti
Amor mío
He ido al mercado del hierro
Y he comprado cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
Amor mío
Y después he ido al mercado de esclavas
Y te he buscado
Pero no te encontré
Amor mío.
Fondeadero en el pueblo de Normandía donde murió el escritor
FIESTA
Et les verres étaient vides
Et la bouteille brisée
Et le lit était garnd ouvert
Et la porte fermée
Et toutes les étoiles de verre
Du bonheur et de la beauté
Resplendissaient dans la poussière
de la chambre mal balayée
Et j'etais ivre mort
Et j'etais feu de joie
Et toi ivre vivante
Toute nue dans mes bras.
FIESTA
Y los vasos estaban vacíos
Y la botella rota
Y el lecho estaba abierto
Y la puerta cerrada
Y todas las estrellas cristalinas
De la dicha y la hermosura
Resplandecían en el polvo
De la habitación mal barrida
Y yo estaba borracho de muerte
Y era una alegre fogata
Y tú estabas ebria de vid
Toda desnuda en mis brazos.
"Ejecución del emperador Maximiliano I de Méjico el 19 de junio de 1867"
(1868)
Édouard Manet
(París, 1832 - 1883)
Pintor modernista precursor del impresionismo
(Museo de Arte Contemporáneo de Mannheim)
LE FUSILLÉ
Les fleurs les jardins les jets d'eau les sourires
Et la douceur de vivre
Un homme est là par terre et baigne dans son sang
Les souvenirs les fleurs les jets d'eau les jardins
Les rêves enfantins
Un homme est là par terre comme un paquet sanglant
Les fleurs les jets d'eau les jardins les souvenirs
Et la douceur de vivre
Un homme est là par terre comme un enfant dormant.
EL FUSILADO
Las flores los jardines los surtidores las sonrisas
Y la dulzura de vivir
Un hombre está ahí en el suelo y se baña en su sangre
Los recuerdos las flores los surtidores los jardines
Y los sueños infantiles
Un hombre está ahí en el suelo como un fardo sangrante
Las flores los surtidores los jardines los recuerdos
Y la dulzura de vivir
Un hombre está ahí en el suelo como un niño dormido.
(Traducción de Manuel Álvarez Ortega)
No hay comentarios:
Publicar un comentario