domingo, 14 de marzo de 2021

El poeta que parte del asco permanente y el desprecio


Eugène Guillevic
(Carnac, Morbihan, Bretaña, 1907 - París, 1997)
Poeta

BOEUF ÉCORCHÉ

C'est de la viande où passait le sang, de la viande
Où tremblait la miraculeuse,
L'incompréhensible chaleur des corps.

Il y a encore
Quelqe chose de la lueur du fond de l'oeil.
On pourrait encore caresser ce flanc,
On pourrait encore y poder la tête
Et chantonner contre la peur.

BUEY DESOLLADO

Es carne por donde circuló la sangre, carne
En donde se estremecía el milagroso,
El incomprensible calor de los cuerpos.

Existe todavía
Algo luminoso al fondo del ojo.
Se podría aún acariciar el lomo,
Se podría aún apoyar en él la cabeza
Y cantar contra el miedo.

CHANSON

Avec le chanvre on fait
Des toiles, des cordages.

Avec le chanvre on fait
La lanière des fouets.

Avec les mains liées
On supporte le fouet.

CANCIÓN

Con el cáñamo se hacen
Telas, sogas.

Con el cáñamo se hace
La cuerda del látigo.

Con las manos atadas
Soportamos el látigo.


Casa en el pueblo francés de Ferrette (Alsacia)
donde el escritor vivió en su adolescencia

LA VIE AUGMENTE

Quand on nous dit:
La vie augmente, ce n'est pas

Que le corps des femmes
Devient plus vaste, que les arbres

Se sont mis à monter
Par-dessus les nuages,

Que l'on peut voyager
Dans le moindre des fleurs,

Que les amants
Peuvent des jours entiers rester à s'epouser.

Mais c'est, tout simplement,
Qu'il devient difficile
De vivre simplement.

LA VIDA AUMENTA

Cuando nos dicen:
La vida aumenta, no quiere decir

Que el cuerpo de las mujeres
Se haga más ancho, que los árboles

Se pongan a crecer
Por encima de las nubes,

Que se pueda viajar
En la flor más pequeña,

Que los amantes
Puedan estar amándose días enteros,

Sino, sencillamente,
Que se hace muy difícil
Vivir sencillamente.

LEÇON DE CHOSES

Le sang est un liquide compliqué
Qui circule. Il est d'un rouge
Q'on ne voit pas ailleurs et changeant
Comme une plaine sous plusieurs lunes.

Le sang contient des corps nombreux
Dont quelques personnes savent la formule.

C'est notre sang. C'est lui
Qui tourne y qui revient,
Qui alimente.

Le sang s'épanche facilement,
Il lui suffit d'une overture.

Le sang d'un mort par accident
N'est pas la même, sur la chaussée,

Que celui d'un mort pour la liberté,
Répandu aussi sur la chaussée,

Ils ont, chacun d'eux, une autre façon
D'être rouge et de crier.

LECCIÓN DE COSAS

La sangre es un líquido complicado
Que circula. Tiene un color rojo
Que no se ve en ninguna otra parte y cambia
Como una llanura bajo diversas lunas.

La sangre contiene numerosos cuerpos
De los cuales algunas personas conocen su fórmula.

Es nuestra sangre. Es ella
Quien da vueltas y vueltas,
Quien nutre.

La sangre se derrama fácilmente,
Le basta una abertura.

La sangre de un muerto en accidente
Sobre la calzada no es igual

Que la de un muerto por la libertad,
Derramada también sobre la calzada:

Cada una tiene una manera distinta
De ser roja y de gritar.

(Traducción de Manuel Álvarez Ortega)


Menhires de Carnac erigidos en el Neolítico y cuya antigüedad oscila entre los 5.000 y 3.ooo años antes de Cristo. En esta localidad nació el poeta

No hay comentarios:

Publicar un comentario