martes, 6 de octubre de 2009

Un poeta como habría que serlo: Joan Margarit


Joan Margarit i Consarnau
(Sanahuja, Lérida, 11 de mayo de 1938)

MATÍ AL CEMENTIRI DE MONTJUÏC

He pujat la muntanya de les tombes.
He vingut fins a aquí travessant l'erm
de Can Tunis, nevat de plàstics grisos
i xeringues, on vaguen tremolosos
els ionquis com estàtues de draps.

Diu que l'Ajuntament vol arrasar-ho,
cobrir de formigó aquests camps d'herbotes
davant l'enorme reixa de la porta
del cementiri, alçat enfront del mar.

Serà pels morts més mala companyia:
els difunts, el seu mur i el seu silenci
s'adiuen amb els ionquis, com soldats
vagant perduts després de la derrota.

Pujant pel vell camí davant del port
vaixells i grues es van fent petits
i el mar es va eixamplant.

Aquí, en el lloc més alt,
estàs salvada del dolor del món.



MAÑANA EN EL CEMENTERIO DE MONTJUÏC

He estado en la montaña de las tumbas:
he llegado hasta aquí cruzando el yermo
de Can Tunis, nevado de jeringas
y de plásticos grises: aquí tiemblan, errantes,
las estatuas de trapo de los yonquis.

Corre la voz de que el Ayuntamiento
lo arrasará, cubriendo de hormigón
los campos de hierbajos ante la enorme reja
del cementerio, alzado frente al mar.

Será una compañía peor para los muertos:
los difuntos, su muro y su silencio,
armonizan mejor con esos yonquis
que son como soldados que deambulan
extraviados después de la derrota.

Al subir por el viejo camino frente al puerto
los barcos y las grúas van empequeñeciéndose,
se ensancha el mar. Aquí, en lo más alto,
estás salvada del dolor del mundo.

(Poema del libro Arquitecturas de la memoria, traducción del autor)



EL QUE T'ENDUS

Vaig dur les cendres del meu pare
al maleter del cotxe
fins que tots els germans vam trobar un dia
per llençar-les a sota dels fruiters.

Aquells arbres li havien desvetllat
un sentiment semblant a triomfar.
Els seus venien d'una terra pobra.
Però hi va haver una forma de misèria
que no el va abandonar.

No va poder ser generós: la fruita
es podria en els arbres, no deixava
que collísim res més que la de terra.

Quan va ser mort, la mare va esborrar
el sutge del passat, salvant només
la tendresa que alguna primavera
va arribar a haver-hi en aquells camps.

També hi vam escampar les cendres d'ella.
I els germans, barallats, ens vam vendre la terra
amb els fruiters, les herbes i les cendres.

Sempre hi ha alguna cosa que t'endus.
T'ho endús on vagis, mal que sigui enlloc.



LO QUE TE LLEVAS

Llevé en el maletero
del coche las cenizas de mi padre
hasta que los hermanos encontramos un día
para arrojarlas bajo los frutales.

Aquellos árboles le habían dado
un sentimiento parecido al triunfo.

Los suyos eran de una tierra pobre.
Pero hay alguna forma de miseria
que no le abandonó. No pudo nunca
ser generoso, y dejó pudrirse
en el árbol la fruta: no podíamos
coger ninguna más que la caída.

Cuando él murió, mi madre
borró cuanto tiznaba su pasado,
salvando solamente la ternura
de aquel campo en alguna primavera.

También allí extendimos un día sus cenizas.
Peleados, los hermanos nos vendimos las tierras
con sus hierbas, frutales y cenizas.

Pero uno se lleva siempre algo.
Donde sea que vayas te lo llevas.
Aunque no vayas a ninguna parte.

(Poema del libro Misteriosamente feliz traducido por el autor)


Estatua fúnebre del cementerio de La Carriona en Avilés

4 comentarios:

  1. Hasta aqui ha soplado una rafaga de frio desde esa montaña de las tumbas, a pesar del dia calido.

    Que susto, pense que era usted mas que poliglota, y que estas traducciones tambien eran suyas!

    Feliz dia, monsieur

    Bisous

    ResponderEliminar
  2. Siempre es un placer para mí verla asomar con su traje barroco, madame. La verdad, nunca creí merecer la atención de una mujer con tanta prestancia. Es tan alto el honor que usted me hace como para perder la cabeza y no saber estar a la altura de las circunstancias.

    ResponderEliminar
  3. No conocia estos poemas. Me gusta esa sinceridad cruda, ese llamar las cosas como son y a los muertos, muertos. Admirable. Un abrazo muy fuerte. querido amigo.

    ResponderEliminar
  4. Felicidades por estos bellos poema que nos acercas..todo un placer aparecer por tu casa.

    Cálido abrazo

    ResponderEliminar