domingo, 31 de marzo de 2013

When nobody is out there and sadness is all around

 
 
BRIDGE
OVER TROUBLED WATER
 
When you're weary, feeling small.
When tears are in your eyes,
I will dry them all. I'm on your side,
oh!, when times get rough
and friends just can't be found.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
When you're down and out,
when you're on the street,
when evening falls so hard,
I will comfort you.
 
 
 
I'll take your part,
oh!, when darkness comes
and pain is all around.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Sail on, silver girl,
sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine,
oh!, if you need a friend.
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
 
(Canción compuesta por Paul Simon en 1969 e interpretada junto con Art Garfunkel ese mismo año en directo. En 1970 se publicó como disco sencillo con la voz de Art Garfunkel y la instrumentación de Paul Simon)
 
 
 
PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS
 
Cuando te encuentres sin fuerzas, despreciada,
y las lágrimas nublen tus pupilas,
yo acudiré para auxiliarte.
Cuando las cosas se pongan difíciles
y no veas amigos en ninguna parte,
me tendrás a tu lado.
Como un puente sobre aguas
que amenazan con desbordarse,
yo me tumbaré para que pases.
 
 
 
Cuando te sientas deprimida y marginada,
vagando sin rumbo fijo por las calles;
cuando culminar el día sea un calvario,
yo te aliviaré con mis manos.
Te protegeré cuando caiga la noche
y a tu alrededor sólo percibas desolación.
Como un puente sobre un río
de aguas revueltas, yo me pondré debajo
para que sin problemas puedas cruzarlo.
 
 
 
Navega, mujer con brillo de plata en los ojos,
eleva tu frente hacia el horizonte.
Ha llegado el momento del esplendor.
Verás cómo tus sueños comenzarán
a partir de ahora a desvelarse.
¡Mira dentro de ti cómo resplandecen!
Si necesitas ayuda en tu periplo,
me embarcaré de inmediato para seguirte.
Seré como un puente sobre aguas violentas
que se desbordan para que las puedas cruzar.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario