jueves, 23 de mayo de 2013

Aún suena en nuestras buhardillas de estudiantes

 
Giuseppe Mustacchi
(Alejandría, Egipto, 1934 - Niza, Francia, 2013)
 
LE MÉTÈQUE
 
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents.
Avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l'air de rêver
moi qui ne rêve plus souvent.
Avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins.
Avec ma bouche qui a bu
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim.
 
 
Moustaki comenzó en el mundo de la canción como amante de Edith Piaf y compositor del tema "Milord", un éxito en la voz de la cantante
 
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond.
Avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon.
Avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires.
Avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire.
 
 
En 1968 logra el espaldarazo como artista en solitario gracias
a su composición "Le Métèque" que le convertiría en un mito
 
Avec ma gueule de métèque,
e juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents.
Je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang,
rêveur ou bien adolescent,
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.
 
(Canción compuesta e interpretada por Georges Moustaki en 1968)
 
 
 
EL INMIGRANTE
 
Con este aspecto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego
y los cabellos desgreñados.
Con estos ojos tan pálidos
que me dan un aire de soñador
a pesar de que casi nunca duermo.
Con estas manos de truhán,
de músico y atracador
que en tantos jardines ha robado.
Con esta boca que tanto bebió,
besó y mordió
sin saciar jamás su hambre.
 
 
Moustaki creció en un ambiente cosmopolita y políglota
 
Con esta pinta de emigrante,
de bailarín griego, de judío errante,
de ladrón y vagabundo.
Con esta piel que se ha restregado
bajo el sol de todos los veranos
con todo lo que llevaba faldas.
Con este corazón que ha sabido
hacer sufrir tanto como ha sufrido
sin darle mayor importancia.
Con esta alma que ya no tiene
ninguna posibilidad de salvación
para evitar el purgatorio.
 
 
Con su barba y pelo canosos parecía un eterno abuelo protector
que nunca moriría mientras nos acariciaba los oídos con su música
 
Con esta cara de extraño,
de fugitivo, de hombre rudo,
y con el pelo desordenado,
vendré, mi dulce cautiva,
mi alma gemela,
mi fuente de inspiración.
Vendré para beberme tus veinte años
y seré tu príncipe de sangre azul
soñador o adolescente,
como a ti te plazca.
Haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos hasta la muerte.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 
Con Moustaki se va una época y una forma de entender la vida, su muerte es el adiós definitivo a un mundo que con él se desvanece

No hay comentarios:

Publicar un comentario