Giuseppe Mustacchi
(Alejandría, Egipto, 1934 - Niza, Francia, 2013)
LE MÉTÈQUE
Avec
ma gueule de métèque,
de
juif errant, de pâtre grec
et
mes cheveux aux quatre vents.
Avec
mes yeux tout délavés
qui
me donnent l'air de rêver
moi qui ne rêve plus souvent.
Avec
mes mains de maraudeur,
de
musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins.
Avec
ma bouche qui a bu
qui
a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim.
Moustaki comenzó en el mundo de la canción como amante de Edith Piaf y compositor del tema "Milord", un éxito en la voz de la cantante
Avec
ma gueule de métèque,
de
juif errant, de pâtre grec,
de
voleur et de vagabond.
Avec ma peau qui s'est frottée
au
soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon.
Avec
mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires.
Avec mon âme qui n'a plus
la
moindre chance de salut
pour
éviter le purgatoire.
En 1968 logra el espaldarazo como artista en solitario gracias
a su composición "Le Métèque" que le convertiría en un mito
Avec
ma gueule de métèque,
e
juif errant, de pâtre grec
et
mes cheveux aux quatre vents.
Je
viendrai, ma douce captive,
mon
âme sœur, ma source vive,
je
viendrai boire tes vingt ans
et
je serai prince de sang,
rêveur
ou bien adolescent,
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute
une éternité d'amour
que
nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour
toute
une éternité d'amour
que
nous vivrons à en mourir.
(Canción compuesta e interpretada por Georges Moustaki en 1968)
EL INMIGRANTE
Con
este aspecto de extranjero,
de
judío errante, de pastor griego
y
los cabellos desgreñados.
Con
estos ojos tan pálidos
que
me dan un aire de soñador
a
pesar de que casi nunca duermo.
Con
estas manos de truhán,
de
músico y atracador
que
en tantos jardines ha robado.
Con
esta boca que tanto bebió,
besó
y mordió
sin
saciar jamás su hambre.
Moustaki creció en un ambiente cosmopolita y políglota
Con
esta pinta de emigrante,
de
bailarín griego, de judío errante,
de
ladrón y vagabundo.
Con
esta piel que se ha restregado
bajo
el sol de todos los veranos
con
todo lo que llevaba faldas.
Con
este corazón que ha sabido
hacer
sufrir tanto como ha sufrido
sin
darle mayor importancia.
Con
esta alma que ya no tiene
ninguna
posibilidad de salvación
para
evitar el purgatorio.
Con su barba y pelo canosos parecía un eterno abuelo protector
que nunca moriría mientras nos acariciaba los oídos con su música
Con
esta cara de extraño,
de
fugitivo, de hombre rudo,
y
con el pelo desordenado,
vendré,
mi dulce cautiva,
mi
alma gemela,
mi
fuente de inspiración.
Vendré
para beberme tus veinte años
y
seré tu príncipe de sangre azul
soñador
o adolescente,
como
a ti te plazca.
Haremos
de cada día
toda
una eternidad de amor
que
viviremos hasta la muerte.
(Traducción de Andrés González Déniz)
Con Moustaki se va una época y una forma de entender la vida, su muerte es el adiós definitivo a un mundo que con él se desvanece
No hay comentarios:
Publicar un comentario