Zbyněk Hejda
(Hrádec Králové, Bohemia, Chequia, 1930)
(Hrádec Králové, Bohemia, Chequia, 1930)
ASÍ QUE AQUÍ ESTAMOS
Así que aquí estamos,
aquí hemos sido arrojados.
Nosotros, de pura casualidad;
nosotros, en beneficio de nadie.
Así, como una decapitación
Así, como una decapitación
o como si en el tronco
de un árbol talado
aún hubiéramos alcanzado
a oír un pájaro.
Así que chirría. Necesidad de música
aquí no hay. En este lugar sin aliento
trabaja la madera
(a los árboles se les hace largo)
en los ataúdes.
En la yema de los dedos
la ternura enloquece a las mujeres.
Los abalorios del tacto son purpúreos.
Al final se ennegrece todo bajo la camisola,
hasta la plata de las uñas
se ennegrece teñida de sangre.
Sacudido por el leve roce de las manos
siempre como la primera vez.
Los ruiseñores de los dedos
aún picotean con ternura;
sus cuellos ya están ensangrentados.
CAFÉ FRANÇOIS,
1er
A primera vista es un habitual
del Café François, 1er.
En su última fotografía,
medio derrumbado,
bajo el espejo, con su calva,
Paul Verlaine apura el vaso,
ya apura el último trago.
Es, quizá, domingo.
Las damas están
en algún lugar del infierno,
en ése —me temo—
reservado a las mujeres.
En el silencio del café
una calidez íntima,
incluso aterciopelada.
Sin embargo, al final
apuro el vaso y marcho.
Paul Verlaine
(Metz, 1844 - París, 1896)
(Metz, 1844 - París, 1896)
¿LA VIDA ERA ESTO?
¿Es seguro que alguna vez fuéramos?
¿O que fuéramos a tiempo?
¿En qué tablas fue donde grabamos
tajos negros con una tajada?
Y las lluvias del tiempo lavaron, barrieron
los contornos de blancas ciudades y aldeas.
Así que aquí estamos:
unos cuantos poetas sobrantes
y unos perros vagabundos.
[Poemas escritos por Zbyněk Hejda incluidos en Antología de poesía checa contemporánea, Valencia, Pre-textos, 2012, (colec. "La Cruz del Sur"), (selección de Radim Kopáč), (traducción de Patricia Gonzalo de Jesús), (prólogo de Monika Zgustová), pp. 379]
No hay comentarios:
Publicar un comentario