sábado, 25 de mayo de 2013

Una poesía de la sensibilidad y la sutil inteligencia

 
 
 SILENCI
 
Tot trajecte llarg agraeix una pausa.
Estació de servei,
sis i quart:
la cambrera neteja
les taques de cafè que hi ha a la taula.

Tom nota:
també les relacions deixen taques,
o millor:
a cada relació ha un rierol
i si s'estanca
la seva aigua es corromp.

No dius res.
Ja no dius res.

Després del vidre,
veig girar la tarda
en les llandes d'una furgoneta.

Deixa un rastre de fum en allunyar-se.

Com el passat.
Com ara.


 
  
SILENCIO

Todo trayecto largo agradece una pausa.
Estación de servicio,
seis y cuarto:
la camarera limpia
las manchas de café que hay en la mesa.

Tomo nota:
también las relaciones dejan manchas,
o mejor:
en cada relación hay un arroyo
y si se estanca
su agua se corrompe.
 
No dices nada.
Ya no dices nada.

Tras el cristal,
veo girar la tarde
en las llantas de una furgoneta.

Deja un rastro de humo al alejarse.

Como el pasado.
Como ahora.
 

Calle de Barcelona dedicada al teólogo y filósofo del sentido común
Jaime Balmes y Urpià
(Vich, 1810 - 1848)
 
CARRER BALMES

Recolzava el seu rostre a la paret,
d'esquena a la gent,
potser perquè demanar li avergonyia.

Només el braç estès
i unes poques monedes a la mà.

Àngel de la vellesa,
et reconec:
ets igual a mi,
excepte que en una altra part de la vida.

(El costum em aïlla,
m'ha tornat indiferent).

Àngel de l'edat antiga,
sòl mirar la meva ombra
quan pas al teu costat.

 
 
 
CARRER BALMES

Apoyaba su rostro en la pared,
de espaldas a la gente,
tal vez porque pedir le avergonzaba.

Sólo el brazo extendido
y unas pocas monedas en la mano.

Ángel de la vejez,
te reconozco:
eres igual a mí,
salvo que en otra parte de la vida.

(La costumbre me aísla,
me ha vuelto indiferente).

Ángel de la vejez,
suelo mirar mi sombra
cuando paso a tu lado.
 
(Poemas escritos en español por Josep Maria Rodríguez
y traducidos al catalán por Andrés González Déniz)
 
   
 José María Rodríguez
(Súria, Barcelona, 1976)

No hay comentarios:

Publicar un comentario