lunes, 23 de junio de 2014

Dos distintas perspectivas en función de la edad

 
"Homenaje al agricultor"
Cruce de Sardina en Vecindario
(Santa Lucía de Tirajana)
Escultura de
Juan González Artiles
(Agüimes)
 
EL VIEJO Y LOS NIÑOS
 
Rezonga el abuelo porque le están tirando guijarros
los críos. Piensan estas criaturas que la naturaleza
proveerá. Han estado comiendo moras en la maleza
de zarzas que bordean los cultivos. Recién han plantado
 
un terreno dividiéndose las tareas del sembrado.
El viejo siente un dolor en la espalda que le quiebra
el espinazo. Los niños, aunque cansados, tienen fuerzas
para seguir correteando. Se preocupa el anciano
 
 
Campesino de Gran Canaria
(1885)
 
 por cómo obtendrá comida hasta que llegue la cosecha.
Degollará un gallo y la sopa servirá, al menos,
para ganarle al tiempo otro día. Los niños sueñan
 
con ser futbolistas y ganar dinero. Será de nuevo
la vida un lecho de rosas y el futuro que llega
traerá un porvenir radiante, un monte de orégano.
 
(Poema escrito por Andrés González Déniz)
 
  
 
 Niños grancanarios descalzos a principios del siglo XX
 
 EL VELL I ELS NENS
 
Remuga l'avi perquè li estan tirant còdols
les criatures. Pensen aquestes nens que la naturalesa
proveirà. Han estat menjant mores a la mala herba
d'esbarzers que voregen els conreus. Fa poc han plantat
 
un terreny dividint les tasques de sembrat.
El vell sent un dolor a l'esquena que li trenca
l'espinada. Els nens, encara que cansats, tenen forces
per seguir vagarejant. Es preocupa l'ancià
 
 
Homenaje al payés catalán en Cambrils
(Tarragona)
 
 per com obtindrà menjar fins que arribi la collita.
Degollarà un gall i la sopa servirà, almenys,
per guanyar-li al temps un altre dia. Els nens somien
 
amb ser futbolistes i guanyar diners. Serà de nou
la vida un llit de roses i el futur que arriba
portarà un futur radiant, una muntanya d'orenga.
 
(Traducció d'Andreu González Déniz)
 
 
Calle Real de Teror y Basílica del Pino en 1893
(Gran Canaria)
 
OLD MAN AND CHILDREN
 
Grandfather grumbles because the kids
are throwing him stones. These creatures think
that nature will provide. They’ve been eating
blackberries on the bushes around the crops.
All together just have been sowing
 
the land dividing tasks among them.
The old man feels a pain in her back that breaks
his spine. Children, though tired, feel energized
to keep still running. Grandfather worries
 
 
Fuente Agria de Teror en la tercera década del siglo XX
 
about how to get food until the next harvest.
Maybe he’ll kill a chicken and the soup will serve
at least to spend another day. Childrens dream 
being football players and make money.
 
The life will be then a bed of roses
and the future that always arrives will bring
a bright future, a smoking grass mountain.
 
(Translation of Andrew González Déniz)
 
 
Agricultores del municipio de La Oliva en torno a los años 60
(Fuerteventura)

2 comentarios:

  1. Muy bueno profe!! Por cierto, estoy a la espera de si va a hacer algún pequeño poema sobre el libro que me habló el otro día de las mafias! sonaba muy interesante! si ya lo puso, no debo haberlo encontrado! saludos!

    ResponderEliminar
  2. Al reciente, formidable y terrible libro de Roberto Saviano titulado "CeroCeroCero" le dediqué una entrada el viernes 20 de junio de 2014. Recogí fragmentos del texto, pero no sinteticé su contenido en un poema expositivo.

    ResponderEliminar