lunes, 8 de febrero de 2010

La poesía es muy hermosa en el idioma portugués


Lêdo Ivo
(Maceió, Brasil, 1924)


SONETO DE ROMA

Felizes os que chegam de maos dadas
como se fosse o instante da partida
e entre as fontes que jorran a água clássica
dao em silencio adeus à claridade.

No dourado crepúsculo da tarde
o que nos dividiu agora é soma
e a vida que te dei e que me deste
voa entre os pombos no fulgor de Roma.

Todo fim é começo. A água da vida
eterna e musical sustenta o instante
que triunfa da morte nas ruinas.

Como o verao sucede à neve fria
um sol final aquece o nosso amor,
devoluçao da aurora e luz do dia.


Colosseo di Roma


SONETO DE ROMA


Felices quienes llegan cogidos de la mano
como si fuese el instante de la partida
y entre las fuentes que borbotean agua clásica
en silencio dicen adiós a la claridad.

En el dorado crepúsculo de la tarde
lo que nos separó es ahora suma
y la vida que te di y la que me diste
vuela entre las palomas del fulgor romano.

Todo fin es principio. El agua de la vida
eterna y musical sustenta el instante
que triunfa sobre la muerte entre las ruinas.

Como el verano sucede a la nieve fría
un sol final calienta nuestro amor,
devolución de la aurora, luz del día.


Tempio di Cástor e Pólux

A NOITE BRANCA

Uma fonte clara e musical
canta na noite branca de Roma
e dos jardins pagaos vem o aroma
que embalsama as camas dos amantes.

A água de si mesma enamorada
cinge a fronte fria das estatuas
de dia feridas pelas fátuas
vozes dos turistas sucessivos.

A memória oculta das cloacas
narra o seu trajeto de água e fábula
pela boca dos tritoes e máscaras.

No brancor da praça adormecida
aparece un travesti aidético
e ouve a fonte, a eterna voz da vida.


Fontana di Tritone da Bernini


LA NOCHE BLANCA


Una fuente clara y musical
canta en la noche blanca de Roma
y de los jardines paganos viene el aroma
que embalsama las camas de los amantes.

El agua de sí misma enamorada
ciñe la frente fría de las estatuas
de día heridas por las fatuas
voces de los turistas sucesivos.

La memoria oculta de las cloacas
narra su viaje de agua y fábula
por boca de tritones y de máscaras.

En la blancura de la plaza adormecida
aparece un travesti sidoso
y escucha la fuente, la eterna voz de la vida.


Fontana di Trevi

TRIUNFO

Um Arco do Triunfo.
Mas que triunfo, se tudo
é derrota e naufrágio?
Os passados perdidos
ascorrem pela boca
dos leoes ultrajados
e fossas de granito.
Rodeados de pombos
os turistas arrulham
os idiomas da morte.
E uma folha amarela
alçada pelo vento
no ar lavado de outono
é tudo quanto resta
da grandeza de Roma.


Arco di Tito

TRIUNFO


Un Arco del Triunfo.
Pero, ¿de qué triunfo, si todo
es derrota y naufragio?
Los pasados perdidos
se escurren de la boca
de los leones ultrajados
y de las fosas de granito.
Rodeados de palomas
los turistas arrullan
los idiomas de la muerte.
Y una hoja amarilla
llevada por el viento
en el aire ligero del otoño
es cuanto resta
de la pasada grandeza.

[Poemas de Lêdo Ivo tomados de su libro titulado Rumor nocturno (O rumor da noite), Barcelona, Vaso Roto Ediciones, 2009, 1ª edición, (traducción de Martín López-Vega), 229 páginas]


2 comentarios:

  1. Excelente como de costumbre el post que nos acercas.
    Es un placer siempre acercarse a tu espacio.

    Gracias por compartir.

    Cálido abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Bellisima poesía que aún me llega más a lo pronfundo por hablar de esa ciudad eterna que me maravilla. Un abrazo, querido amigo.

    ResponderEliminar