Mario Luzi
(Florencia, 1914 - 2005)
FRAMMENTI POETICI
(FRAGMENTOS POÉTICOS)
"Questo tempo non ha lingua, non ha argomento?"
(¿Este tiempo no tiene idioma, no tiene argumento?)
* * *
"Dalla terra volano via gli eventi, le dolci passioni
escono dai corpi spenti,
la povertà, le illusioni,
i sorrisi profondi delle humane consolazione"
(Escapan de la tierra los hechos, las pasiones
dulces salen de cuerpos apagados,
las ilusiones, la pobreza,
las sonrisas profundas de consuelos humanos)
* * *
"Il tempo porta e scaccia volti d'uomini"
(El tiempo trae y se lleva rostros de hombres)
* * *
"Le ore passano senz'orme"
(Sin rastro huyen las horas)
* * *
"Nel vento il tuo corpo raggia infingardo
tra vetri squillanti stella solitaria
e il tuo passo roco non è più che il ritardo
delle rose nell'aria"
(En el viento tu cuerpo irradia perezoso
entre vívidos vidrios estrella solitaria
y tu ronco pasar no es más que el demorarse
de rosas en el aire)
* * *
"Ombra, no più che un'ombra è la mia vita
per le strade che ingombra il mio ricordo impassibile"
(Sombra, tan sólo sombra es ya mi vida
por las calles que obstruye mi recuerdo impasible)
* * *
"La calma eretta delle statue"
(La calma vertical de las estatuas)
* * *
"Tutto l'altro che deve essere è ancora,
il fiume scorre, la campagna varia,
grandina, spiove, qualche cane latra,
esce la luna, niente si riscuote,
niente dal lungo sonno avventuroso"
(Todo lo que ha de ser perdura aún:
el río corre, el campo se transforma,
graniza, escampa, ladra un perro,
sale la luna, nada se estremece,
nada del largo sueño turbulento)
* * *
"Si sollevano gli anni alle mie spalle a sciami"
(Se levantan los años a mi espalda en enjambres)
* * *
"La mia pena è durare oltre quest'attimo"
(Mi pena es durar más que este momento)
* * *
"Abituati a una vita meno piena
e manchevole di calore e luce,
mi dico, tieni a bada l'amarezza.
Resisti, reggi il filo ancora teso
tra grado e grado della febbre eterna,
sorridi, porta a compimento l'opera"
(Resígnate a una vida menos plena
y sin calor ni luz,
me digo, ten sujeta la tristeza.
Resiste, aguanta el filo tenso aún
entre los grados de la fiebre eterna,
sonríe, lleva a término la obra)
* * *
"E tutto ghiacciato in una foto,
tutto bruciato in un lampo"
(Y todo congelado en una foto,
todo quemado en un relámpago)
* * *
"Oh, nell'unico presente,
perenne nascita e rovina!"
(¡Oh, en el único presente,
perenne nacimiento y ruina!)
* * *
Ponte Vecchio sul fiume Arno a Firenze
"Tutto è causa e insondabile il principio"
(Todo es causa e insondable el principio)
* * *
"Di questo vero io
che non sono nessuno
fui, sono e sarò anima,
ilarità e tormento"
(De este verdadero yo
que no soy ninguno
fui, soy y seré alma,
hilaridad y tormento)
* * *
"Resta nella adiacenza dell'umano"
(Quédate en la adyacencia de lo humano)
* * *
"Siete voi? Ossami non ne vedo.
Li ha sepolti il tempo o la pietà?
Rifiorisce il luogo desertificato,
dico e ridico nella mia continuità"
(¿Sois vosotros? Las osamentas no las veo.
¿Las ha sepultado el tiempo o la piedad?
Rebrota el lugar desertificado,
digo y vuelvo a decir en mi continuidad)
* * *
"Si duole il tempo di essere stato"
(Se lamenta el tiempo de haber sido)
(Traducción de Jesús Díaz Armas)
Addio, Mario! Presto rivedremo!
Muy bonita me ha resultado la estrofa:
ResponderEliminar"Resiste, aguanta el filo tenso aún
entre los grados de la fiebre eterna,
sonríe, lleva a término la obra"
Gracias Andrés