viernes, 6 de noviembre de 2009

Cuando el catalán y el español se dan la mano


Joan Salvat-Papasseit
Poeta vanguardista catalán
La tuberculosis acabó con él a la temprana edad de treinta años

MESTER D'AMOR

Si en saps el pler, no estalviis el bes,
que el goig d'amar no comporta mesura.
Deixa't besar, i tu besa després,
que és sempre als llavis que l'amor perdura.

No besis, no, com l'esclau i el creient,
mes com vianant a la font regalada.
Deixa't besar -sacrifici fervent-,
con més roent, més fidel la besada.


Il bacio
Pintura de Francesco Hayes
(Venecia, 1791 - Milán, 1882)


¿Què hauries fet si mories abans
sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
Deixa't besar en el pit, a les mans,
amant o amada -la copa ben alta.

Quan besis, beu, curi el veire el temor.
besa en el coll, la més bella contrada.
Deixa't besar. I si et quedava enyor,
besa de nou, que la vida és comptada.



OFICIO DE AMOR

Si conoces el placer, no escatimes el beso,
pues el goce de amar no comporta mesura.
Déjate besar, y besa tú después,
que es en los labios donde el amor dura.

No beses, no, como esclavo o creyente,
sino como el viajero a la fuente que mana.
Déjate besar -sacrificio ferviente-,
cuanto más quema, más fiel es el beso.


Der KuB
Cuadro de Gustav Klimt
(Baumgarten, 1862 - Viena, 1918)


¿Qué habrías hecho si murieras antes
sin otro fruto que aire en tu mejilla?
Déjate besar, en el pecho, en las manos,
amante o amada -la copa muy alta.

Cuando beses, bebe, cure el vaso el miedo.
Besa en el cuello, el lugar más hermoso.
Déjate besar. Y si aún tienes nostalgia,
besa otra vez, que la vida se acaba.

(Traducción de José Agustín Goytisolo)

Joan Salvat-Papasseit
(Barcelona, 1894 - 1924)

4 comentarios:

  1. hola, como siempre agradeciendot tus spot, que nos dicen que nos relatan, y nos hacen conocer a esos seres execionales tan romanticos. esta vez, el turno a este grande de la literatura, un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Precioso, monsieur. Y como me gusta que haya elegido la imagen de Klimt para ilustrarlo. Tengo debilidad por esa obra.

    Nos aclara usted que la traduccion es de José Agustín Goytisolo, pero... tambien habla usted catalán?

    Buenas noches, monsieur Andres

    Bisous

    ResponderEliminar
  3. Meva sospirada Madame Masquée, benvolguda dona amb disfressa: el català ho llegueixo, però no ho parlo.

    ResponderEliminar
  4. Buenas tardes Andres,no deja usted de sorprenderme es realmente "magico" su catalan escrito.
    Bellismo post como siempre, gracias de nuevo por compartirlo, tot un plaer.

    Una mujer

    ResponderEliminar